Hi, I've just updated the Portuguese translation files.
I'm a newbie so if there is anything wrong, complain! João -- João Trindade <[EMAIL PROTECTED]> WWW: http://joaotrindade.no-ip.org Phone: +351 93 561 39 10
# translation of pt.po to # gPodder translation template. # Copyright (C) 2006 Thomas Perl # This file is distributed under the same license as the gPodder package. # # Thomas Perl <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Joel Calado <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-26 08:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-01 22:23+0100\n" "Last-Translator: João Trindade <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:19+0000\n" #: src/gpodder/config.py:315 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: src/gpodder/config.py:317 msgid "Float" msgstr "" #: src/gpodder/config.py:319 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: src/gpodder/config.py:321 msgid "String" msgstr "" #: src/gpodder/console.py:47 #, python-format msgid "Could not load feed from URL: %s" msgstr "Não foi possÃvel carregar a feed do URL : %s" #: src/gpodder/console.py:53 #, python-format msgid "Already added: %s" msgstr "Já adicionado: %s" #: src/gpodder/console.py:59 msgid "Could not add channel." msgstr "ImpossÃvel adicionar podcast" #: src/gpodder/console.py:76 msgid "Could not remove channel." msgstr "ImpossÃvel remover podcast." #: src/gpodder/console.py:98 #, fuzzy msgid "No device configured. Please use the GUI." msgstr "Nenhum dispositivo configurado" #: src/gpodder/console.py:103 msgid "Synchronization finished." msgstr "Sincronização completa." #: src/gpodder/console.py:105 #, python-format msgid "Synchronizing: %d of %d" msgstr "A sincronizar %d de %d" #: src/gpodder/console.py:109 #, fuzzy msgid "Cannot open device." msgstr "Não foi possÃvel aceder ao dispositivo" #: src/gpodder/console.py:114 #, python-format msgid "Skipping channel: %s" msgstr "Ignorando canal: %s" #: src/gpodder/console.py:124 #, fuzzy msgid "Cannot close device." msgstr "Não foi possÃvel aceder ao dispositivo" #: src/gpodder/download.py:90 #: src/gpodder/services.py:158 msgid "Queued" msgstr "Em espera" #: src/gpodder/download.py:190 #, python-format msgid "An error happened while trying to download <b>%s</b>." msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:74 msgid "Current maintainer:" msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:76 msgid "Patches, bug reports and donations by:" msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:210 msgid "Select destination" msgstr "Seleccionar destino" #: src/gpodder/gui.py:273 #: data/gpodder.glade.h:92 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: src/gpodder/gui.py:293 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Actualizar feeds" #: src/gpodder/gui.py:345 #: src/gpodder/gui.py:1189 #: src/gpodder/gui.py:1258 #: src/gpodder/gui.py:2513 msgid "Channel" msgstr "Podcast" #: src/gpodder/gui.py:389 #: src/gpodder/gui.py:1192 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gpodder/gui.py:394 #: src/gpodder/gui.py:426 #: src/gpodder/gui.py:1188 #: src/gpodder/gui.py:1257 #: src/gpodder/gui.py:1345 #: src/gpodder/gui.py:2651 msgid "Episode" msgstr "Episódio" #: src/gpodder/gui.py:399 #: src/gpodder/gui.py:1190 #: src/gpodder/gui.py:1259 #: src/gpodder/gui.py:1347 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gpodder/gui.py:402 #: src/gpodder/gui.py:1191 #: src/gpodder/gui.py:1260 #: src/gpodder/gui.py:1350 msgid "Released" msgstr "Publicado" #: src/gpodder/gui.py:431 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/gpodder/gui.py:434 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gpodder/gui.py:507 #, python-format msgid "Used disk space: %s" msgstr "Espaço de disco usado: %s" #: src/gpodder/gui.py:510 #, python-format msgid "Feedparser error: %s" msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:520 #, fuzzy msgid "Updated M3U playlist in download folder." msgstr "Guardar downloads em" #: src/gpodder/gui.py:520 msgid "Updated playlist" msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:556 msgid "Open download folder" msgstr "Abrir directório de downloads" #: src/gpodder/gui.py:562 msgid "Update M3U playlist" msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:568 #: src/gpodder/gui.py:775 msgid "Visit website" msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:614 msgid "Converting file" msgstr "Convertendo ficheiro" #: src/gpodder/gui.py:615 msgid "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file transfer." msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:640 msgid "Error converting file." msgstr "Erro ao converter ficheiro." #: src/gpodder/gui.py:640 msgid "Bluetooth file transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros por bluetooth" #: src/gpodder/gui.py:697 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar download" #: src/gpodder/gui.py:703 #: src/gpodder/trayicon.py:70 #: data/gpodder.glade.h:52 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/gpodder/gui.py:710 msgid "Mark as not downloaded" msgstr "Marcar como não descarregado" #: src/gpodder/gui.py:723 msgid "Save to disk" msgstr "Salvar para disco" #: src/gpodder/gui.py:728 msgid "Send via bluetooth" msgstr "Enviar por bluetooth" #: src/gpodder/gui.py:733 #, python-format msgid "Transfer to %s" msgstr "Transferir para %s" #: src/gpodder/gui.py:742 #, fuzzy msgid "Mark as unplayed" msgstr "marcar %s como não ouvido" #: src/gpodder/gui.py:747 #, fuzzy msgid "Mark as played" msgstr "Marcar %s como ouvido" #: src/gpodder/gui.py:754 msgid "Allow deletion" msgstr "Permitir apagar" #: src/gpodder/gui.py:759 msgid "Prohibit deletion" msgstr "Proibir apagar" #: src/gpodder/gui.py:768 msgid "Episode details" msgstr "Detalhes de episódio" #: src/gpodder/gui.py:784 msgid "Close this menu" msgstr "Fechar este menu" #: src/gpodder/gui.py:801 msgid "downloading one file" msgstr "a descarregar um ficheiro" #: src/gpodder/gui.py:803 #, python-format msgid "downloading %d files" msgstr "a descarregar %d ficheiros" #: src/gpodder/gui.py:813 msgid "The selected player application cannot be found. Please check your media player settings in the preferences dialog." msgstr "A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas opções, no diálogo de preferências." #: src/gpodder/gui.py:813 #, python-format msgid "Error opening player: %s" msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s" #: src/gpodder/gui.py:872 #, python-format msgid "Downloads (%d)" msgstr "Downloads (%d)" #: src/gpodder/gui.py:874 #: data/gpodder.glade.h:60 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/gpodder/gui.py:927 #, python-format msgid "You have already subscribed to this channel: %s" msgstr "Já subscreveu este podcast: %s" #: src/gpodder/gui.py:927 msgid "Already added" msgstr "Já adicionado" #: src/gpodder/gui.py:948 #, python-format msgid "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would you like to use the same authentication data for downloading episodes?" msgstr "Forneceu <b>%s</b> como nome de utilizador e password para esta feed. Deseja usar a mesma autenticação para descarregar episódios?" #: src/gpodder/gui.py:948 msgid "Password authentication" msgstr "Autenticação por password" #: src/gpodder/gui.py:961 msgid "Error adding channel" msgstr "Erro ao adicionar podcast" #: src/gpodder/gui.py:962 msgid "The channel could not be added. Please check the spelling of the URL or try again later." msgstr "O podcast não pode ser adicionado. Por favor verifique o URL ou tente novamente mais tarde." #: src/gpodder/gui.py:966 msgid "URL scheme not supported" msgstr "Tipo de URL não suportado" #: src/gpodder/gui.py:967 msgid "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, <b>feed://</b> or <b>ftp://</b>." msgstr "gPodder apenas suporta URLs começados por <b>http://</b>, <b>feed://</b> ou <b>ftp://</b>." #: src/gpodder/gui.py:973 #, python-format msgid "Updating %s (%d/%d)" msgstr "A actualizar %s (%d%d)" #: src/gpodder/gui.py:975 #, fuzzy, python-format msgid "Loading %s (%d/%d)" msgstr "A actualizar %s" #: src/gpodder/gui.py:1003 msgid "No new episodes available for download" msgstr "Não existem novos episódios disponÃveis para download" #: src/gpodder/gui.py:1007 #: src/gpodder/gui.py:1009 #, python-format msgid "gPodder has found %s" msgstr "gPodder encontrou %s" #: src/gpodder/gui.py:1007 msgid "one new episode:" msgstr "Um novo episódio." #: src/gpodder/gui.py:1009 #, python-format msgid "%i new episodes:" msgstr "%i novos episódios" #: src/gpodder/gui.py:1014 #, fuzzy msgid "downloading" msgstr "Link de download" #: src/gpodder/gui.py:1030 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: src/gpodder/gui.py:1077 msgid "Episode already downloaded" msgstr "O episódio já foi descarregado" #: src/gpodder/gui.py:1078 msgid "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it." msgstr "Você já descarregou este episódio. Clique no episódio para ouvi-lo." #: src/gpodder/gui.py:1081 msgid "Download in progress" msgstr "Download em curso" #: src/gpodder/gui.py:1082 msgid "You are currently downloading this episode. Please check the download status tab to check when the download is finished." msgstr "Está a descarregar este episódio. Por favor verifique a tab de estado para saber quando o download irá acabar." #: src/gpodder/gui.py:1103 #: src/gpodder/gui.py:1116 #, fuzzy msgid "Do you really want to quit gPodder now?" msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?" #: src/gpodder/gui.py:1112 #: src/gpodder/trayicon.py:67 msgid "Quit gPodder" msgstr "Sair do gPodder" #: src/gpodder/gui.py:1114 msgid "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads will be aborted." msgstr "Encontra-se a descarregar episódios. Se fechar o gPodder agora, esta operação irá ser abortada." #: src/gpodder/gui.py:1121 msgid "Don't ask me again" msgstr "Não me pergunte novamente " #: src/gpodder/gui.py:1142 msgid "Please check your permissions and free disk space." msgstr "Verifica as suas permissões e o espaço em disco disponÃvel." #: src/gpodder/gui.py:1142 #, fuzzy msgid "Error saving channel list" msgstr "Erro ao adicionar podcast" #: src/gpodder/gui.py:1173 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this episode?" msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?" #: src/gpodder/gui.py:1175 #, fuzzy, python-format msgid "Do you really want to delete %d episodes?" msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?" #: src/gpodder/gui.py:1177 #, fuzzy msgid "Delete episodes" msgstr "Apagar episódios:" #: src/gpodder/gui.py:1193 #, fuzzy msgid "Downloaded" msgstr "Download" #: src/gpodder/gui.py:1197 msgid "Select played" msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:1198 #, fuzzy, python-format msgid "Select older than %d days" msgstr "Seleccione a pasta para o leitor MP3" #: src/gpodder/gui.py:1201 msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk." msgstr "Seleccione os episodios que deseja apagar do seu disco rigido." #: src/gpodder/gui.py:1211 #, fuzzy msgid "Remove old episodes" msgstr "Apagar %d episódios?" #: src/gpodder/gui.py:1244 msgid "No channels available" msgstr "Sem podcasts disponÃveis" #: src/gpodder/gui.py:1245 msgid "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for interesting podcasts." msgstr "Precisa de subscrever algumas feeds para começar a descarregar podcasts. Use o seu motor de pesquisa favorito para procurar podcasts interessantes." #: src/gpodder/gui.py:1264 #, fuzzy msgid "Select the episodes you want to download now." msgstr "Sem episódios para descarregar" #: src/gpodder/gui.py:1266 msgid "New episodes available" msgstr "Novos episódios disponÃveis" #: src/gpodder/gui.py:1270 msgid "No new episodes" msgstr "Sem novos episódios." #: src/gpodder/gui.py:1271 #, fuzzy msgid "" "No new episodes to download.\n" "Please check for new episodes later." msgstr "Não existem episódios novos para descarregar nas suas assinaturas. Por favor verifique novamente mais tarde." #: src/gpodder/gui.py:1288 #: src/gpodder/gui.py:1356 msgid "No device configured" msgstr "Nenhum dispositivo configurado" #: src/gpodder/gui.py:1289 #: src/gpodder/gui.py:1357 msgid "To use the synchronization feature, please configure your device in the preferences dialog first." msgstr "Para poder sincronizar, configure o seu leitor no diálogo de preferências em primeiro." #: src/gpodder/gui.py:1294 #: src/gpodder/gui.py:1362 #, fuzzy msgid "Cannot open device" msgstr "Não foi possÃvel aceder ao dispositivo" #: src/gpodder/gui.py:1295 #: src/gpodder/gui.py:1363 msgid "There has been an error opening your device." msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao dispositivo." #: src/gpodder/gui.py:1318 #: src/gpodder/gui.py:1338 #, fuzzy msgid "Error closing device" msgstr "Erro ao adicionar podcast" #: src/gpodder/gui.py:1319 #: src/gpodder/gui.py:1339 msgid "There has been an error closing your device." msgstr "Ocorreu um erro ao desligar do dispositivo." #: src/gpodder/gui.py:1332 msgid "Delete podcasts from device?" msgstr "Apagar podcasts do dispositivo?" #: src/gpodder/gui.py:1333 #, fuzzy msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?" msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?" #: src/gpodder/gui.py:1346 #, fuzzy msgid "Podcast" msgstr "Podcasts" #: src/gpodder/gui.py:1348 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: src/gpodder/gui.py:1349 msgid "Play count" msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:1382 msgid "Remove podcasts from device" msgstr "Apagar podcasts do dispositivo" #: src/gpodder/gui.py:1383 #, fuzzy msgid "Select the podcast episodes you want to remove from your device." msgstr "Sem episódios para descarregar" #: src/gpodder/gui.py:1387 #, fuzzy msgid "No files on device" msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo" #: src/gpodder/gui.py:1388 msgid "The devices contains no files to be removed." msgstr "Os dispositivos não contêm ficheiros para serem removidos." #: src/gpodder/gui.py:1449 #: src/gpodder/gui.py:1635 msgid "Enter podcast URL" msgstr "Introduza URL do podcast" #: src/gpodder/gui.py:1454 msgid "No channel selected" msgstr "Nenhum podcast seleccionado" #: src/gpodder/gui.py:1455 msgid "Please select a channel in the channels list to edit." msgstr "Seleccione um podcast a editar." #: src/gpodder/gui.py:1469 msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead." msgstr "O URL especificado é invalido. Como alternativa o antigo URL será usado." #: src/gpodder/gui.py:1469 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválido" #: src/gpodder/gui.py:1500 msgid "Remove channel and episodes?" msgstr "Remover podcast e episódios?" #: src/gpodder/gui.py:1501 #, python-format msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?" msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?" #: src/gpodder/gui.py:1506 #, fuzzy msgid "Do not delete my downloaded episodes" msgstr "Podcasts descarregados:" #: src/gpodder/gui.py:1512 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this channel and all downloaded episodes?" msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?" #: src/gpodder/gui.py:1539 msgid "Nothing to export" msgstr "Nada para exportar" #: src/gpodder/gui.py:1540 msgid "Your list of channel subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list." msgstr "A sua lista de assinaturas está vazia. Por favor assine alguns podcasts antes de tentar exportar a sua lista de assinaturas" #: src/gpodder/gui.py:1544 msgid "Export to OPML" msgstr "Exportar para OPML" #: src/gpodder/gui.py:1552 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions." msgstr "Não foi possÃvel exportar OPML para ficheiro. Por favor verifique as suas permissões." #: src/gpodder/gui.py:1552 msgid "OPML export failed" msgstr "Falhou exportação OPML" #: src/gpodder/gui.py:1580 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joel Calado <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Joel Calado <https://launchpad.net/~joelcalado>\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Joel Calado <https://launchpad.net/~joelcalado>" #: src/gpodder/gui.py:1621 #, python-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar \"%s\"" #: src/gpodder/gui.py:1622 #, python-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Remover \"%s\"" #: src/gpodder/gui.py:1675 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada seleccionado" #: src/gpodder/gui.py:1676 msgid "Please select an episode that you want to download and then click on the download button to start downloading the selected episode." msgstr "Por favor seleccione um episódio que deseja descarregar e carregue no botão download para descarregar o episódio seleccionado." #: src/gpodder/gui.py:1722 msgid "Cancel download?" msgstr "Cancelar download?" #: src/gpodder/gui.py:1723 msgid "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and stop the download." msgstr "Cancelar este download irá remover o ficheiro parcialmente descarregado e parar o download." #: src/gpodder/gui.py:1725 msgid "Cancel downloads?" msgstr "Cancelar downloads?" #: src/gpodder/gui.py:1726 #, python-format msgid "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove partially downloaded files." msgstr "Cancelar o download irá parar os %d downloads seleccionados e removerá os ficheiros parcialmente descarregados." #: src/gpodder/gui.py:1760 #, python-format msgid "%s is locked" msgstr "%s encontra-se bloqueado" #: src/gpodder/gui.py:1761 msgid "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can delete it." msgstr "Não é possÃvel apagar este episódio bloqueado. Deverá desbloqueá-lo para o apagar." #: src/gpodder/gui.py:1765 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "Remover %s?" #: src/gpodder/gui.py:1766 msgid "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you want to listen to this episode again, you will have to re-download it." msgstr "Se remover este episódio, ele será apagado do seu computador. Se o quiser ouvir novamente, terá de o descarregar de novo." #: src/gpodder/gui.py:1768 #, python-format msgid "Remove %d episodes?" msgstr "Apagar %d episódios?" #: src/gpodder/gui.py:1769 msgid "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-download the episodes in question." msgstr "Se remover estes episódios, serão apagados do seu computador. Se os quiser ouvir de novo, terá de descarregar os episódios em questão novamente." #: src/gpodder/gui.py:1778 #, fuzzy msgid "Episodes are locked" msgstr "O episódio já foi descarregado" #: src/gpodder/gui.py:1779 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them." msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:1783 #, fuzzy, python-format msgid "Remove %d out of %d episodes?" msgstr "Apagar %d episódios?" #: src/gpodder/gui.py:1784 #, fuzzy msgid "The selection contains locked episodes. These will not be deleted. If you want to listen to any of these episodes again, then you will have to re-download them." msgstr "Se remover estes episódios, serão apagados do seu computador. Se os quiser ouvir de novo, terá de descarregar os episódios em questão novamente." #: src/gpodder/gui.py:1917 msgid "You can drag a cover file here." msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:1938 msgid "You can only drop a single image or URL here." msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:1938 #: src/gpodder/gui.py:1951 msgid "Drag and drop" msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:1951 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here." msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:1961 #, fuzzy, python-format msgid "Do you really want to move this channel to <b>%s</b>?" msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?" #: src/gpodder/gui.py:1961 msgid "Really change URL?" msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:2018 msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect." msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:2077 msgid "needs python-eyed3" msgstr "precisa do python-eyed3" #: src/gpodder/gui.py:2133 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: src/gpodder/gui.py:2182 msgid "There has been an error moving your downloads to the specified location. The old download directory will be used instead." msgstr "Houve um erro ao mover os downloads para a localização especificada. A directoria antiga será usada." #: src/gpodder/gui.py:2182 msgid "Error moving downloads" msgstr "Erro ao mover downloads" #: src/gpodder/gui.py:2205 msgid "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player here." msgstr "Pode definir um nome para os ficheiros no seu leitor de MP3 aqui." #: src/gpodder/gui.py:2206 msgid "The format string will be used to generate a file name on your device. The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically." msgstr "Esta string será usada para gerar o nome do ficheiro no seu leitor. A extensão (ex: .mp3) será adicionada automaticamente." #: src/gpodder/gui.py:2210 msgid "Custom format strings" msgstr "Strings personalizadas" #: src/gpodder/gui.py:2288 msgid "Select iPod mountpoint" msgstr "Seleccionar ponto de montagem do iPod" #: src/gpodder/gui.py:2297 msgid "Select folder for MP3 player" msgstr "Seleccione a pasta para o leitor MP3" #: src/gpodder/gui.py:2315 msgid "Moving downloads folder" msgstr "A mover a pasta de downloads" #: src/gpodder/gui.py:2321 #, python-format msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..." msgstr "A mover os downloads de <b>%s</b> para <b>%s</b>..." #: src/gpodder/gui.py:2351 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/gpodder/gui.py:2353 msgid "Finishing... please wait." msgstr "A terminar... aguarde por favor." #: src/gpodder/gui.py:2402 #, python-format msgid "<i>from %s</i>" msgstr "<i>de %s</i>" #: src/gpodder/gui.py:2474 #: src/gpodder/trayicon.py:429 #, python-format msgid "%d of %d done" msgstr "%d de %d concluÃdos" #: src/gpodder/gui.py:2477 #, python-format msgid "Processing (%d%%)" msgstr "Processando (%d%%)" #: src/gpodder/gui.py:2485 #: src/gpodder/trayicon.py:439 msgid "Your device has been updated by gPodder." msgstr "O seu dispositivo foi actualizado pelo gPodder." #: src/gpodder/gui.py:2485 #: src/gpodder/trayicon.py:439 #, fuzzy msgid "Operation finished" msgstr "Sincronização completa" #: src/gpodder/gui.py:2544 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items." msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:2544 msgid "No feeds found" msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:2552 msgid "Downloading, please wait..." msgstr "A descarregar, aguarde..." #: src/gpodder/gui.py:2719 #, python-format msgid "Total size: %s" msgstr "Tamanho total: %s" #: src/gpodder/gui.py:2777 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/gpodder/gui.py:2784 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/gpodder/gui.py:2791 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gpodder/gui.py:2823 #, python-format msgid "" "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n" "\n" "Needed data type: %s" msgstr "" #: src/gpodder/gui.py:2823 #, fuzzy, python-format msgid "Error updating %s" msgstr "Erro ao descarregar %s." #: src/gpodder/libgpodder.py:125 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: src/gpodder/libgpodder.py:127 msgid "MP3 player" msgstr "Leitor MP3" #: src/gpodder/libgpodder.py:237 msgid "Downloading channel cover..." msgstr "A descarregar capa do podcast..." #: src/gpodder/libpodcasts.py:205 #, python-format msgid "Could not load channel feed from URL: %s" msgstr "Não foi possÃvel carregar a informação da feed do endereço: %s" #: src/gpodder/libpodcasts.py:671 msgid "No description available" msgstr "Sem descrição" #: src/gpodder/libpodcasts.py:755 msgid "unknown" msgstr "Desconhecida" #: src/gpodder/libpodcasts.py:779 msgid "Unplayed" msgstr "" #: src/gpodder/sync.py:141 msgid "Cancelled by user" msgstr "Cancelado pelo utilizador" #: src/gpodder/sync.py:144 msgid "Writing data to disk" msgstr "A escrever dados no disco" #: src/gpodder/sync.py:207 #, fuzzy msgid "Opening iPod database" msgstr "A guardar base de dados do iPod" #: src/gpodder/sync.py:216 msgid "iPod opened" msgstr "Conectado ao iPod" #: src/gpodder/sync.py:223 msgid "Saving iPod database" msgstr "A guardar base de dados do iPod" #: src/gpodder/sync.py:230 msgid "Writing extended gtkpod database" msgstr "" #: src/gpodder/sync.py:265 #: src/gpodder/sync.py:592 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "A remover %s" #: src/gpodder/sync.py:278 #: src/gpodder/sync.py:466 #, fuzzy, python-format msgid "Adding %s" msgstr "A actualizar %s" #: src/gpodder/sync.py:297 #, python-format msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s" msgstr "" #: src/gpodder/sync.py:449 #, fuzzy msgid "Opening MP3 player" msgstr "Leitor MP3" #: src/gpodder/sync.py:451 #, fuzzy msgid "MP3 player opened" msgstr "Leitor MP3" #: src/gpodder/sync.py:526 #: src/gpodder/sync.py:533 #, python-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erro ao abrir %s: %s" #: src/gpodder/trayicon.py:57 #, fuzzy msgid "gPodder media aggregator" msgstr "Website gPodder" #: src/gpodder/trayicon.py:60 #, fuzzy msgid "Downloading episodes" msgstr "Descarregar episódios novos" #: src/gpodder/trayicon.py:61 #, fuzzy msgid "Looking for new episodes" msgstr "Sem novos episódios." #: src/gpodder/trayicon.py:62 msgid "Synchronizing to player" msgstr "A sincronizar para o leitor" #: src/gpodder/trayicon.py:63 #, fuzzy msgid "Cleaning files" msgstr "A remover ficheiros" #: src/gpodder/trayicon.py:66 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gpodder/trayicon.py:68 msgid "Quit anyway" msgstr "" #: src/gpodder/trayicon.py:69 #, fuzzy msgid "Keep dowloading" msgstr "Guardar downloads em:" #: src/gpodder/trayicon.py:125 #, fuzzy msgid "Check for new episodes" msgstr "Sem novos episódios." #: src/gpodder/trayicon.py:131 #, fuzzy msgid "Download all new episodes" msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios" #: src/gpodder/trayicon.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "Synchronize to %s" msgstr "A sincronizar %s" #: src/gpodder/trayicon.py:146 msgid "Show previous message again" msgstr "" #: src/gpodder/trayicon.py:166 #: src/gpodder/trayicon.py:176 msgid "Hide gPodder" msgstr "Esconder o gPodder" #: src/gpodder/trayicon.py:173 msgid "Show gPodder" msgstr "Mostrar o gPodder" #: src/gpodder/trayicon.py:192 msgid "" "gPodder is downloading episodes\n" "do you want to exit anyway?" msgstr "" "O gPodder encontra-se a transferir episódios\n" "deseja sair apesar disto?" #: src/gpodder/trayicon.py:240 #, fuzzy msgid "downloading one episode" msgstr "a descarregar um ficheiro" #: src/gpodder/trayicon.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "downloading %d episodes" msgstr "a descarregar %d ficheiros" #: src/gpodder/trayicon.py:249 msgid "estimated remaining time: " msgstr "" #: src/gpodder/trayicon.py:253 msgid "Finished downloads:" msgstr "Downloads terminados" #: src/gpodder/trayicon.py:264 #, fuzzy msgid "one episodes downloaded:" msgstr "Sem episódios para descarregar" #: src/gpodder/trayicon.py:266 #, fuzzy, python-format msgid "%d episodes downloaded:" msgstr "Sem episódios para descarregar" #: src/gpodder/trayicon.py:272 #, fuzzy msgid "gPodder downloads finished" msgstr "Downloads gPodder" #: src/gpodder/trayicon.py:405 msgid "one more episode" msgstr "mais um episódio" #: src/gpodder/trayicon.py:407 #, python-format msgid "%d more episodes" msgstr "%d episódios adicionais" #: src/gpodder/trayicon.py:432 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "%s de %s" #: src/gpodder/util.py:226 msgid "one day ago" msgstr "" #: src/gpodder/util.py:228 #, python-format msgid "%d days ago" msgstr "" #: src/gpodder/util.py:269 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/gpodder/util.py:271 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/gpodder/util.py:302 #: src/gpodder/util.py:305 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: src/gpodder/util.py:790 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: src/gpodder/util.py:801 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: src/gpodder/util.py:803 #, python-format msgid "%i hours" msgstr "%i horas" #: src/gpodder/util.py:806 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: src/gpodder/util.py:808 #, python-format msgid "%i minutes" msgstr "%i minutos" #: src/gpodder/util.py:811 msgid "1 second" msgstr "1 segundo" #: src/gpodder/util.py:813 #, python-format msgid "%i seconds" msgstr "%i segundos" #: src/gpodder/util.py:816 msgid "and" msgstr "e" #: data/gpodder.glade.h:1 msgid "/path/to/fs-based-player" msgstr "/caminho/para/o/leitor" #: data/gpodder.glade.h:2 msgid "/path/to/ipod" msgstr "/caminho/para/o/ipod" #: data/gpodder.glade.h:3 #, fuzzy msgid "<b><big>Select episodes</big></b>" msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>" #: data/gpodder.glade.h:4 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>" msgstr "<b><big>A sincronizar Podcasts</big></b>" #: data/gpodder.glade.h:5 #, fuzzy msgid "<b>Advanced window options</b>" msgstr "<b>Opções avançadas de configuração de janela</b>" #: data/gpodder.glade.h:6 #, fuzzy msgid "<b>Audio Media Player</b>" msgstr "<b>Leitor de mÃdia</b>" #: data/gpodder.glade.h:7 msgid "<b>Bluetooth Support</b>" msgstr "<b>Bluetooth Suportado</b>" #: data/gpodder.glade.h:8 msgid "<b>Clean-up</b>" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:9 msgid "<b>Device Configuration</b>" msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>" #: data/gpodder.glade.h:10 msgid "<b>Download Folder</b>" msgstr "<b>Pasta de downloads</b>" #: data/gpodder.glade.h:11 msgid "<b>Download Method</b>" msgstr "<b>Método de download</b>" #: data/gpodder.glade.h:12 #, fuzzy msgid "<b>Feed cache updates</b>" msgstr "<b>Metadados do ficheiro</b" #: data/gpodder.glade.h:13 #, fuzzy msgid "<b>File Conversion Script</b>" msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>" #: data/gpodder.glade.h:14 msgid "<b>File Metadata</b>" msgstr "<b>Metadados do ficheiro</b" #: data/gpodder.glade.h:15 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>" msgstr "<b>Autenticação HTTP/FTP</b>" #: data/gpodder.glade.h:16 msgid "<b>Locations</b>" msgstr "<b>Localizações</b>" #: data/gpodder.glade.h:17 msgid "<b>Network Proxy</b>" msgstr "<b>Proxy de Rede</b>" #: data/gpodder.glade.h:18 msgid "<b>Nokia N800</b>" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:19 #, fuzzy msgid "<b>Notification Area Integration</b>" msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>" #: data/gpodder.glade.h:20 msgid "<b>Synchronization Options</b>" msgstr "<b>Opções de sincronização</b>" #: data/gpodder.glade.h:21 msgid "<b>Synchronization</b>" msgstr "<b>Sincronização</b>" #: data/gpodder.glade.h:22 msgid "<b>Torrent Download Folder</b>" msgstr "<b>Pasta de download de torrents</b>" #: data/gpodder.glade.h:23 #, fuzzy msgid "<b>Video Media Player</b>" msgstr "<b>Leitor de mÃdia</b>" #: data/gpodder.glade.h:24 msgid "Add a new podcast" msgstr "Adicionar novo podcast" #: data/gpodder.glade.h:25 msgid "Additional information" msgstr "Informação adicional" #: data/gpodder.glade.h:26 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: data/gpodder.glade.h:27 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: data/gpodder.glade.h:28 msgid "After synchronisation:" msgstr "Após Sincronização:" #: data/gpodder.glade.h:29 msgid "Always send to" msgstr "Enviar sempre para" #: data/gpodder.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Amazon Wishlist" msgstr "Desejos do autor" #: data/gpodder.glade.h:31 msgid "Ask for device when sending" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:32 msgid "Auto download new episodes when gPodder is minimized" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:33 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: data/gpodder.glade.h:34 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:35 msgid "Bug Tracker" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:36 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/gpodder.glade.h:37 msgid "Channel _list" msgstr "_Lista de podcasts" #: data/gpodder.glade.h:38 msgid "Check for Updates" msgstr "Verificar actualizações" #: data/gpodder.glade.h:39 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: data/gpodder.glade.h:40 msgid "Command line:" msgstr "Linha de comandos:" #: data/gpodder.glade.h:41 msgid "Copying Files To Device" msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo" #: data/gpodder.glade.h:42 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: data/gpodder.glade.h:43 msgid "Create a subfolder for each channel" msgstr "Criar um subdirectório para cada canal" #: data/gpodder.glade.h:44 msgid "Custom filename:" msgstr "Nome de ficheiro personalizado:" #: data/gpodder.glade.h:45 msgid "Delete all episodes" msgstr "Apagar todos os episódios" #: data/gpodder.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Delete episode from gPodder" msgstr "Apagar episódios:" #: data/gpodder.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Delete played episodes on startup after" msgstr "Apagar todos os episódios" #: data/gpodder.glade.h:48 msgid "Delete selected episodes" msgstr "Apagar episódios seleccionados" #: data/gpodder.glade.h:49 msgid "Device" msgstr "Leitor" #: data/gpodder.glade.h:50 msgid "Do nothing" msgstr "Não faça nada" #: data/gpodder.glade.h:51 msgid "Documentation Wiki" msgstr "Wiki de documentação" #: data/gpodder.glade.h:53 msgid "Download _all new episodes" msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios" #: data/gpodder.glade.h:54 msgid "Download all available" msgstr "Descarregar todos os disponÃveis" #: data/gpodder.glade.h:55 msgid "Download new episodes" msgstr "Descarregar episódios novos" #: data/gpodder.glade.h:56 msgid "Download selected episodes" msgstr "Descarregar episódios seleccionados" #: data/gpodder.glade.h:57 msgid "Download to:" msgstr "Descarregar para:" #: data/gpodder.glade.h:58 msgid "Download using gnome-bittorrent" msgstr "Descarregar usando o gnome-bittorrent" #: data/gpodder.glade.h:59 msgid "Download:" msgstr "Download:" #: data/gpodder.glade.h:61 msgid "E_xport to OPML" msgstr "E_xportar para OPML" #: data/gpodder.glade.h:62 msgid "Enable Bluetooth support" msgstr "Active suporte Bluetooth" #: data/gpodder.glade.h:63 msgid "Enable notification bubbles" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:64 msgid "Episode Information" msgstr "Informação do episódio" #: data/gpodder.glade.h:65 msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device." msgstr "Episódios marcados para sincronização são agora transferidos para o seu leitor." #: data/gpodder.glade.h:66 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: data/gpodder.glade.h:67 msgid "Feed URL:" msgstr "URL da Feed:" #: data/gpodder.glade.h:68 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: data/gpodder.glade.h:69 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/gpodder.glade.h:70 msgid "Getting download status..." msgstr "A obter estado de download..." #: data/gpodder.glade.h:71 msgid "Go to website" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:72 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: data/gpodder.glade.h:73 msgid "If checked, a subfolder will be created for each channel synchronized. If not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by \"Sync to folder:\"." msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:74 msgid "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup." msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:75 msgid "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been played locally after copying it to your device" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:76 msgid "Import channels from web" msgstr "Importar podcasts da web" #: data/gpodder.glade.h:77 msgid "Initializing..." msgstr "A Inicializar..." #: data/gpodder.glade.h:78 msgid "Just save .torrent files in download folder" msgstr "Apenas guardar os ficheiros torrent na pasta de downloads" #: data/gpodder.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Limit downloads to" msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a" #: data/gpodder.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Limit rate to" msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a" #: data/gpodder.glade.h:81 msgid "Mark episode as played" msgstr "Marcar episódio como ouvido" #: data/gpodder.glade.h:82 msgid "" "None\n" "iPod\n" "Filesystem-based MP3 player" msgstr "" "Nenhum\n" "iPod\n" "Leitor baseado em sistema de ficheiros" #: data/gpodder.glade.h:85 msgid "OPML:" msgstr "OPML:" #: data/gpodder.glade.h:86 msgid "Only show tray icon when minimized" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:87 msgid "Only sync tracks that have not been played" msgstr "Apenas sincronizar episódios que não tenham sido ouvidos" #: data/gpodder.glade.h:88 msgid "Password:" msgstr "Palavra passe:" #: data/gpodder.glade.h:89 msgid "Play selected episode" msgstr "Reproduzir episódio seleccionado" #: data/gpodder.glade.h:90 msgid "Player" msgstr "Leitor" #: data/gpodder.glade.h:91 msgid "Playlist name:" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:93 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/gpodder.glade.h:94 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/gpodder.glade.h:95 msgid "Released:" msgstr "Publicado:" #: data/gpodder.glade.h:96 msgid "Remove _old episodes" msgstr "Apagar episódios antigos" #: data/gpodder.glade.h:97 msgid "Select A Converter Script" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:98 msgid "Select BitTorrent folder" msgstr "Seleccionar pasta de BitTorrent" #: data/gpodder.glade.h:99 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todos" #: data/gpodder.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Select device" msgstr "Apagar episódios:" #: data/gpodder.glade.h:101 msgid "Select download folder" msgstr "Guardar downloads em" #: data/gpodder.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Select episodes" msgstr "Apagar episódios:" #: data/gpodder.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Select none" msgstr "Seleccionar ponto de montagem do iPod" #: data/gpodder.glade.h:104 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todos" #: data/gpodder.glade.h:105 msgid "Show episode description" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:106 msgid "Show gPodder icon in the system notification area" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:107 msgid "Show icon in status area" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:108 msgid "Show notifications" msgstr "Mostrar noficações" #: data/gpodder.glade.h:109 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: data/gpodder.glade.h:110 msgid "Skip this channel when syncing to my device" msgstr "Saltar este podcast ao sincronizar com o leitor" #: data/gpodder.glade.h:111 msgid "Specify custom proxy server settings:" msgstr "Especificar proxy personalizado" #: data/gpodder.glade.h:112 msgid "Start gPodder minimized" msgstr "Iniciar o gPodder minimizado" #: data/gpodder.glade.h:113 #, fuzzy msgid "Status icon" msgstr "Estado" #: data/gpodder.glade.h:114 msgid "Sync to folder:" msgstr "Sincronizar para a pasta:" #: data/gpodder.glade.h:115 msgid "Title:" msgstr "TÃtulo" #: data/gpodder.glade.h:116 msgid "Toggle downloaded status for selection" msgstr "Alternar estado de download para selecção" #: data/gpodder.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Toggle lock status for selection" msgstr "Alternar estado de \"audição\" para selecção" #: data/gpodder.glade.h:118 msgid "Toggle played status for selection" msgstr "Alternar estado de \"audição\" para selecção" #: data/gpodder.glade.h:119 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: data/gpodder.glade.h:120 msgid "Transfer selected episodes" msgstr "Transferir episódios seleccionados" #: data/gpodder.glade.h:121 msgid "Tray Icon" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:122 msgid "Type of device:" msgstr "Tipo de leitor:" #: data/gpodder.glade.h:123 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: data/gpodder.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Update feed cache every" msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar" #: data/gpodder.glade.h:125 #, fuzzy msgid "Update feed cache on startup" msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar" #: data/gpodder.glade.h:126 msgid "Update gtkpod extended database after synchronization" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:127 msgid "Update tags on audio files after download" msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados" #: data/gpodder.glade.h:128 msgid "Use converter:" msgstr "Usar o conversor:" #: data/gpodder.glade.h:129 msgid "Use proxy defaults from environment variables" msgstr "Usar definições do ambiente para o proxy" #: data/gpodder.glade.h:130 msgid "Username:" msgstr "Utilizador" #: data/gpodder.glade.h:131 msgid "Website:" msgstr "Website:" #: data/gpodder.glade.h:132 msgid "Writes episode and channel info to the downloaded file's tag field (ID3 for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)" msgstr "Escrever informações dos episódios / podcasts para as tags dos ficheiros (ID3 para MP3, vorbis para OGG, etc...)" #: data/gpodder.glade.h:133 msgid "_Channel" msgstr "_Podcast" #: data/gpodder.glade.h:134 msgid "_Check for Updates" msgstr "_Verificar actualizações" #: data/gpodder.glade.h:135 msgid "_Download" msgstr "_Descarregar" #: data/gpodder.glade.h:136 msgid "_Edit channel" msgstr "_Editar podcast" #: data/gpodder.glade.h:137 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/gpodder.glade.h:138 msgid "_Import channels from web" msgstr "_Importar podcasts da web" #: data/gpodder.glade.h:139 msgid "_Podcasts" msgstr "_Podcasts" #: data/gpodder.glade.h:140 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: data/gpodder.glade.h:141 msgid "_Remove channel" msgstr "_Remover podcast" #: data/gpodder.glade.h:142 msgid "_Remove podcasts" msgstr "_Remover podcasts" #: data/gpodder.glade.h:143 msgid "_Subscribe to new channel" msgstr "_Subscrever novo podcast" #: data/gpodder.glade.h:144 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: data/gpodder.glade.h:145 msgid "_View" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:146 #, fuzzy msgid "days" msgstr "Hoje" #: data/gpodder.glade.h:147 msgid "download link" msgstr "Link de download" #: data/gpodder.glade.h:148 msgid "gPodder Channel Editor" msgstr "Editor de podcasts gPodder" #: data/gpodder.glade.h:149 #, fuzzy msgid "gPodder Configuration Editor" msgstr "Editor de podcasts gPodder" #: data/gpodder.glade.h:150 #, fuzzy msgid "gPodder Homepage" msgstr "Website gPodder" #: data/gpodder.glade.h:151 msgid "gPodder Preferences" msgstr "Preferências" #: data/gpodder.glade.h:152 msgid "iPod mountpoint:" msgstr "Ponto de montagem do iPod:" #: data/gpodder.glade.h:153 msgid "kb/s" msgstr "" #: data/gpodder.glade.h:154 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: data/gpodder.glade.h:155 msgid "website label" msgstr "Website" #: data/gpodder.glade.h:156 msgid "website link" msgstr "Link do website" #: bin/gpodder:72 msgid "Print debugging output to stdout" msgstr "Imprimir informações de debug para stdout" #: bin/gpodder:76 msgid "Run local version in current directory" msgstr "Correr versão local no directório actual" #: bin/gpodder:80 msgid "Start the Maemo user interface of gPodder" msgstr "" #: bin/gpodder:84 msgid "List all channel subscriptions" msgstr "Listar todos os podcasts assinados" #: bin/gpodder:88 msgid "Update channel list, download new podcasts" msgstr "Actualizar podcasts, descarregar novos podcasts" #: bin/gpodder:92 msgid "Update channel list and exit" msgstr "Actualizar podcasts e sair" #: bin/gpodder:96 #, fuzzy msgid "Synchronize channels to configured device" msgstr "Podcasts sincronizados foram removidos do seu dispositivo." #: bin/gpodder:99 msgid "Subscribe to channel from URL" msgstr "Subscrever podcast de URL" #: bin/gpodder:102 msgid "Delete channel specified by URL" msgstr "Apagar podcast especificado pelo URL" #~ msgid "Downloading podcast feeds" #~ msgstr "A descarregar feeds dos podcasts" #~ msgid "Downloading feeds" #~ msgstr "A descarregar feeds" #, fuzzy #~ msgid "Loading podcast feeds" #~ msgstr "A ler feeds dos podcasts" #, fuzzy #~ msgid "Loading feeds" #~ msgstr "A ler feeds" #~ msgid "" #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current " #~ "episodes." #~ msgstr "As feeds contêm a informação dos podcasts" #, fuzzy #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>" #~ msgstr "<b>Acções automatizadas</b>" #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>" #~ msgstr "<b>Importar da Web (OPML)</b>" #~ msgid "Enable download queue:" #~ msgstr "Activar lista de downloads:" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "downloads" #~ msgstr "downloads" #~ msgid "kb/s per episode" #~ msgstr "kb/s por episódio" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Remove %s" #~ msgstr "Remover %s" #~ msgid "Episode information: %s" #~ msgstr "Informação do episódio: %s" #, fuzzy #~ msgid "Save %s to folder..." #~ msgstr "Sincronizar para a pasta:" #~ msgid "%d selected episodes" #~ msgstr "%d episódios seleccionados" #~ msgid "Play %s" #~ msgstr "Ler %s" #~ msgid "Download %s" #~ msgstr "Descarregar %s" #~ msgid "Mark %s as deleted" #~ msgstr "Marcar %s como apagado" #, fuzzy #~ msgid "Unlock %s" #~ msgstr "Descarregar %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor aguarde..." #~ msgid "%d of %d channels updated" #~ msgstr "%d de %d podcasts actualizados" #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad" #~ msgstr "Bibliotecas necessárias: gpod, pymad" #~ msgid "" #~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the " #~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your " #~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be " #~ "found on the gPodder website." #~ msgstr "" #~ "Para sincronizar com um iPod, terá de instalar as bibliotecas <b>python-" #~ "gpod</b> e <b>python-pymad</b> através dos pacotes da sua distribuição. " #~ "Mais informação sobre bibliotecas necessárias pode ser encontrada no site " #~ "do gPodder." #~ msgid "Delete podcasts from MP3 player?" #~ msgstr "Apagar podcasts do leitor de MP3?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to completely remove all episodes from your MP3 player?" #~ msgstr "Deseja mesmo remover todos os episódios do seu leitor de MP3?" #~ msgid "No episodes to download" #~ msgstr "Sem episódios para descarregar" #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>." #~ msgstr "Já descarregou os episódios mais recentes de <b>%s</b>." #~ msgid "(...%d more episodes...)" #~ msgstr "(... %d episódios adicionais...)" #~ msgid "Download new episodes?" #~ msgstr "Descarregar novos episódios?" #~ msgid "" #~ "New episodes are available for download. If you want, you can download " #~ "these episodes to your computer now." #~ msgstr "" #~ "Novos episódios estão disponÃveis para descarregar. Se desejar, pode " #~ "descarregar estes episódios para o seu computador agora." #~ msgid "Download %s?" #~ msgstr "Descarregar %s?" #~ msgid "" #~ "A new episode is available for download. If you want, you can download " #~ "this episode to your computer now." #~ msgstr "" #~ "Um novo episódio está disponÃvel para descarregar. Se desejar, pode " #~ "descarregar este episódio para o seu computador agora." #~ msgid "Copied Podcasts" #~ msgstr "Podcasts copiados" #~ msgid "" #~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Os episódios seleccionados foram copiados para o seu leitor. Pode agora " #~ "desmontar / desligar o leitor." #~ msgid "Synchronization error" #~ msgstr "Erro de sincronização" #~ msgid "" #~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please " #~ "also make sure you have set the correct path to your device in the " #~ "preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se que o seu dispositivo está ligado ao computador e montado. " #~ "Por favor, certifique-se também que o caminho correcto para o seu " #~ "dispositivo está definido no diálogo de opções." #~ msgid "Device cleaned" #~ msgstr "Leitor limpo" #~ msgid "Podcasts removed" #~ msgstr "Podcasts removidos" #~ msgid "An error has occurred" #~ msgstr "Ocorreu um erro" #~ msgid "Synchronization aborted" #~ msgstr "Sincronização abortada" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abortado" #~ msgid "" #~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please " #~ "retry synchronization at a later time." #~ msgstr "" #~ "O processo de sincronização foi interrompido pelo utilizador. Por favor " #~ "tente de novo mais tarde." #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "A copiar %s" #~ msgid "Converting %s (%s%%)" #~ msgstr "A converter %s (%s%%)" #~ msgid "Completed %s" #~ msgstr "Completo %s" #~ msgid "%s (to \"%s\")" #~ msgstr "%s (a \"%s\")" #~ msgid "Connect your iPod" #~ msgstr "Ligue o seu iPod" #~ msgid "" #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar o processo de sincronização, ligue o iPod ao seu computador." #~ msgid "Have you set up your iPod correctly?" #~ msgstr "Configurou o seu iPod correctamente?" #~ msgid "Please connect your iPod" #~ msgstr "Por favor, ligue o iPod" #~ msgid "Waiting for iPod" #~ msgstr "à espera do iPod" #~ msgid "Already on iPod: %s" #~ msgstr "Já se encontra no iPod: %s" #~ msgid "Done: %s" #~ msgstr "Completo: %s" #~ msgid "Removing files" #~ msgstr "A remover ficheiros" #~ msgid "Download new episodes after updating feed cache" #~ msgstr "Descarregar novos episódios depois de actualizar a cache das feeds" #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder" #~ msgstr "Sincronizar para a playlist dos podcasts / pasta dos podcasts" #~ msgid "Sync to playlist/folder:" #~ msgstr "Sincronizar para a playlist/pasta:" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize to ipod/player" #~ msgstr "Erro de sincronização" #~ msgid "" #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</" #~ "b> playlist on your iPod?" #~ msgstr "" #~ "Deseja mesmo remover completamente todos os episódios na playlist " #~ "<b>Podcasts</b> do seu iPod?" #~ msgid "gPodder mailing list" #~ msgstr "Mailing list gPodder" #~ msgid "New episode: %s" #~ msgstr "Novo episódio: %s" #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>" #~ msgstr "<b>1</b> novo episódio em <b>%s</b>" #~ msgid "New episode available" #~ msgstr "Novo episódio disponÃvel" #~ msgid "" #~ "New episodes are available to be downloaded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to download these episodes now?" #~ msgstr "" #~ "Novos episódios para descarregar:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Deseja descarregá-los agora?" #~ msgid "<i>{episode.title}</i> -> <b>Interview with RMS</b>" #~ msgstr "<i>{episode.title}</i> -> <b>Entrevista com RMS</b>" #~ msgid "<i>{episode.basename}</i> -> <b>70908-interview-rms</b>" #~ msgstr "<i>{episode.basename}</i> -> <b>70908-entrevista-rms</b>" #~ msgid "<i>{episode.published}</i> -> <b>20070908</b>" #~ msgstr "<i>{episode.published}</i> -> <b>20070908</b>" #~ msgid "Save episode as file" #~ msgstr "Guardar episódio como" #~ msgid "Copy to file" #~ msgstr "Copiar para ficheiro" #~ msgid "No cover available." #~ msgstr "Sem capa disponÃvel." #~ msgid "Edit channel information" #~ msgstr "Editar informações do podcast" #~ msgid "local download database, generated by gPodder" #~ msgstr "base de dados local, gerada pelo gPodder" #~ msgid "Error: cannot find wget." #~ msgstr "Erro: ImpossÃvel usar wget." #~ msgid "Contributors / patch writers:" #~ msgstr "Contribuidores:" #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors" #~ msgstr "Veja o ficheiro AUTHORS para todos os contribuidores" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Editing failed" #~ msgstr "Edição falhou" #~ msgid "gPodder subscription list (exported)" #~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)" #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead." #~ msgstr "Erro ao descarregar %s. A usar ficheiro em cache." #~ msgid "%d files" #~ msgstr "%d ficheiros" #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)" #~ msgstr "%s - a descarregar %s (%s%%)" #~ msgid "<b>Table Style</b>" #~ msgstr "<b>Estilo da tabela</b>" #~ msgid "Display unplayed status in episode list" #~ msgstr "Mostrar estado \"por tocar\" na lista de episódios" #~ msgid "Download newest podcasts?" #~ msgstr "Descarregar episódios mais recentes?" #~ msgid "Would you like to download the three newest episodes from <b>%s</b>?" #~ msgstr "Deseja descarregar os 3 episódios mais recentes de <b>%s</b>?" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Assinar" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Nome do podcast" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Select channels to subscribe to" #~ msgstr "Seleccionar podcasts a assinar" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automático:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Desktop:" #~ msgstr "Ambiente de trabalho:" #~ msgid "" #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n" #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n" #~ "\n" #~ "<b>http://username:[EMAIL PROTECTED]:proxy_port/</b>" #~ msgstr "" #~ "Se usa um proxy HTTP ou FTP,\n" #~ "pode usar o formato normal das variáveis de ambiente:\n" #~ "\n" #~ "<b>http://username:[EMAIL PROTECTED]:proxy_port/</b>" #~ msgid "Player application:" #~ msgstr "Aplicação de leitura:" #~ msgid "Podcast directory:" #~ msgstr "Directório de podcasts:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link" #~ msgstr "Mostrar link \"Downloads gPodder\"" #~ msgid "Update tags on audio files after downloading" #~ msgstr "Actualizar tags em ficheiros áudio depois de descarregados" #~ msgid "Use environment variables" #~ msgstr "Usar variáveis de ambiente" #~ msgid "download to label" #~ msgstr "Descarregar para" #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts" #~ msgstr "Cor para podcasts descarregados, mas já apagados." #~ msgid "Color for downloaded podcasts" #~ msgstr "Cor para podcasts descarregados" #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded" #~ msgstr "Cor para podcasts em download" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Default color for episodes list" #~ msgstr "Cor por omissão para lista de episódios" #~ msgid "Default color:" #~ msgstr "Cor por omissão:" #~ msgid "Download in progress:" #~ msgstr "Download em curso:" #~ msgid "Revert to default colors" #~ msgstr "Reverter à s cores originais"
[Desktop Entry] Name=gPodder Podcast Client Name[de]=gPodder Podcast-Client Name[es]=Cliente Podcast gPodder Name[gl]=Cliente Podcast gPodder Name[ru]=gPodder ÐодкаÑÑ-ÐÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ Name[uk]=gPodder ÐодкаÑÑ-ÐлÑÑÐ½Ñ Name[cs]=gPodder podcast ÄteÄka Name[pt]=Cliente de Podcasts gPodder GenericName=Media Aggregator GenericName[de]=Medien-Aggregator GenericName[es]=Agregador de medios GenericName[gl]=Agregador de medios GenericName[ru]=ÐагÑÑзка, пÑоÑлÑÑивание подкаÑÑов GenericName[uk]=ÐаванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа пÑоÑлÑÑ Ð¾Ð²ÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ°ÑÑÑв GenericName[cs]=Agregátor zpráv GenericName[pt]=Agregador de média Comment=Download audio and video content from podcasts Comment[de]=Laden Sie Audio- und Video-Inhalte von Podcasts herunter Comment[es]=Descargue contenidos audio/vÃdeo desde podcasts. Comment[gl]=Descargue contidos audio/vÃdeo desde podcasts. Comment[ru]=ÐагÑÑзка и воÑпÑоизведение аÑдио и видео подкаÑÑов, ÑÐ¸Ð½Ñ ÑонизаÑÐ¸Ñ Ñ iPod Comment[uk]=ÐаванÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñа пÑоÑлÑÑ Ð¾Ð²ÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°ÑдÑо Ñа вÑдео подкаÑÑÑв, ÑÐ¸Ð½Ñ ÑонÑзаÑÑÑ Ð· iPod Comment[cs]=UmožÅuje stahovánà audio/video podcastu a synchornizaci s MP3 pÅehrávaÄem Comment[pt]=Descarrega conteúdos de podcasts. Exec=gpodder Icon=gpodder Terminal=false Type=Application Categories=AudioVideo;Audio;FileTransfer;News;GTK;
_______________________________________________ gpodder-devel mailing list [email protected] https://lists.berlios.de/mailman/listinfo/gpodder-devel
