Hi,

I've just updated the Portuguese translation files.

I'm a newbie so if there is anything wrong, complain!

João

-- 
João Trindade      <[EMAIL PROTECTED]>
WWW: http://joaotrindade.no-ip.org
Phone: +351 93 561 39 10
# translation of pt.po to
# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
#
# Thomas Perl <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Joel Calado <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-26 08:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 22:23+0100\n"
"Last-Translator: João Trindade <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team:  <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:19+0000\n"

#: src/gpodder/config.py:315
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"

#: src/gpodder/config.py:317
msgid "Float"
msgstr ""

#: src/gpodder/config.py:319
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: src/gpodder/config.py:321
msgid "String"
msgstr ""

#: src/gpodder/console.py:47
#, python-format
msgid "Could not load feed from URL: %s"
msgstr "Não foi possível carregar a feed do URL : %s"

#: src/gpodder/console.py:53
#, python-format
msgid "Already added: %s"
msgstr "Já adicionado: %s"

#: src/gpodder/console.py:59
msgid "Could not add channel."
msgstr "Impossível adicionar podcast"

#: src/gpodder/console.py:76
msgid "Could not remove channel."
msgstr "Impossível remover podcast."

#: src/gpodder/console.py:98
#, fuzzy
msgid "No device configured. Please use the GUI."
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"

#: src/gpodder/console.py:103
msgid "Synchronization finished."
msgstr "Sincronização completa."

#: src/gpodder/console.py:105
#, python-format
msgid "Synchronizing: %d of %d"
msgstr "A sincronizar %d de %d"

#: src/gpodder/console.py:109
#, fuzzy
msgid "Cannot open device."
msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"

#: src/gpodder/console.py:114
#, python-format
msgid "Skipping channel: %s"
msgstr "Ignorando canal: %s"

#: src/gpodder/console.py:124
#, fuzzy
msgid "Cannot close device."
msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"

#: src/gpodder/download.py:90
#: src/gpodder/services.py:158
msgid "Queued"
msgstr "Em espera"

#: src/gpodder/download.py:190
#, python-format
msgid "An error happened while trying to download <b>%s</b>."
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:74
msgid "Current maintainer:"
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:76
msgid "Patches, bug reports and donations by:"
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:210
msgid "Select destination"
msgstr "Seleccionar destino"

#: src/gpodder/gui.py:273
#: data/gpodder.glade.h:92
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: src/gpodder/gui.py:293
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Actualizar feeds"

#: src/gpodder/gui.py:345
#: src/gpodder/gui.py:1189
#: src/gpodder/gui.py:1258
#: src/gpodder/gui.py:2513
msgid "Channel"
msgstr "Podcast"

#: src/gpodder/gui.py:389
#: src/gpodder/gui.py:1192
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/gpodder/gui.py:394
#: src/gpodder/gui.py:426
#: src/gpodder/gui.py:1188
#: src/gpodder/gui.py:1257
#: src/gpodder/gui.py:1345
#: src/gpodder/gui.py:2651
msgid "Episode"
msgstr "Episódio"

#: src/gpodder/gui.py:399
#: src/gpodder/gui.py:1190
#: src/gpodder/gui.py:1259
#: src/gpodder/gui.py:1347
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gpodder/gui.py:402
#: src/gpodder/gui.py:1191
#: src/gpodder/gui.py:1260
#: src/gpodder/gui.py:1350
msgid "Released"
msgstr "Publicado"

#: src/gpodder/gui.py:431
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

#: src/gpodder/gui.py:434
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gpodder/gui.py:507
#, python-format
msgid "Used disk space: %s"
msgstr "Espaço de disco usado: %s"

#: src/gpodder/gui.py:510
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:520
#, fuzzy
msgid "Updated M3U playlist in download folder."
msgstr "Guardar downloads em"

#: src/gpodder/gui.py:520
msgid "Updated playlist"
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:556
msgid "Open download folder"
msgstr "Abrir directório de downloads"

#: src/gpodder/gui.py:562
msgid "Update M3U playlist"
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:568
#: src/gpodder/gui.py:775
msgid "Visit website"
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:614
msgid "Converting file"
msgstr "Convertendo ficheiro"

#: src/gpodder/gui.py:615
msgid "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file 
transfer."
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:640
msgid "Error converting file."
msgstr "Erro ao converter ficheiro."

#: src/gpodder/gui.py:640
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros por bluetooth"

#: src/gpodder/gui.py:697
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar download"

#: src/gpodder/gui.py:703
#: src/gpodder/trayicon.py:70
#: data/gpodder.glade.h:52
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: src/gpodder/gui.py:710
msgid "Mark as not downloaded"
msgstr "Marcar como não descarregado"

#: src/gpodder/gui.py:723
msgid "Save to disk"
msgstr "Salvar para disco"

#: src/gpodder/gui.py:728
msgid "Send via bluetooth"
msgstr "Enviar por bluetooth"

#: src/gpodder/gui.py:733
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Transferir para %s"

#: src/gpodder/gui.py:742
#, fuzzy
msgid "Mark as unplayed"
msgstr "marcar %s como não ouvido"

#: src/gpodder/gui.py:747
#, fuzzy
msgid "Mark as played"
msgstr "Marcar %s como ouvido"

#: src/gpodder/gui.py:754
msgid "Allow deletion"
msgstr "Permitir apagar"

#: src/gpodder/gui.py:759
msgid "Prohibit deletion"
msgstr "Proibir apagar"

#: src/gpodder/gui.py:768
msgid "Episode details"
msgstr "Detalhes de episódio"

#: src/gpodder/gui.py:784
msgid "Close this menu"
msgstr "Fechar este menu"

#: src/gpodder/gui.py:801
msgid "downloading one file"
msgstr "a descarregar um ficheiro"

#: src/gpodder/gui.py:803
#, python-format
msgid "downloading %d files"
msgstr "a descarregar %d ficheiros"

#: src/gpodder/gui.py:813
msgid "The selected player application cannot be found. Please check your media 
player settings in the preferences dialog."
msgstr "A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as 
suas opções, no diálogo de preferências."

#: src/gpodder/gui.py:813
#, python-format
msgid "Error opening player: %s"
msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s"

#: src/gpodder/gui.py:872
#, python-format
msgid "Downloads (%d)"
msgstr "Downloads (%d)"

#: src/gpodder/gui.py:874
#: data/gpodder.glade.h:60
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"

#: src/gpodder/gui.py:927
#, python-format
msgid "You have already subscribed to this channel: %s"
msgstr "Já subscreveu este podcast: %s"

#: src/gpodder/gui.py:927
msgid "Already added"
msgstr "Já adicionado"

#: src/gpodder/gui.py:948
#, python-format
msgid "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. 
Would you like to use the same authentication data for downloading episodes?"
msgstr "Forneceu <b>%s</b> como nome de utilizador e password para esta feed. 
Deseja usar a mesma autenticação para descarregar episódios?"

#: src/gpodder/gui.py:948
msgid "Password authentication"
msgstr "Autenticação por password"

#: src/gpodder/gui.py:961
msgid "Error adding channel"
msgstr "Erro ao adicionar podcast"

#: src/gpodder/gui.py:962
msgid "The channel could not be added. Please check the spelling of the URL or 
try again later."
msgstr "O podcast não pode ser adicionado. Por favor verifique o URL ou tente 
novamente mais tarde."

#: src/gpodder/gui.py:966
msgid "URL scheme not supported"
msgstr "Tipo de URL não suportado"

#: src/gpodder/gui.py:967
msgid "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, 
<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
msgstr "gPodder apenas suporta URLs começados por <b>http://</b>, 
<b>feed://</b> ou <b>ftp://</b>."

#: src/gpodder/gui.py:973
#, python-format
msgid "Updating %s (%d/%d)"
msgstr "A actualizar %s (%d%d)"

#: src/gpodder/gui.py:975
#, fuzzy, python-format
msgid "Loading %s (%d/%d)"
msgstr "A actualizar %s"

#: src/gpodder/gui.py:1003
msgid "No new episodes available for download"
msgstr "Não existem novos episódios disponíveis para download"

#: src/gpodder/gui.py:1007
#: src/gpodder/gui.py:1009
#, python-format
msgid "gPodder has found %s"
msgstr "gPodder encontrou %s"

#: src/gpodder/gui.py:1007
msgid "one new episode:"
msgstr "Um novo episódio."

#: src/gpodder/gui.py:1009
#, python-format
msgid "%i new episodes:"
msgstr "%i novos episódios"

#: src/gpodder/gui.py:1014
#, fuzzy
msgid "downloading"
msgstr "Link de download"

#: src/gpodder/gui.py:1030
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."

#: src/gpodder/gui.py:1077
msgid "Episode already downloaded"
msgstr "O episódio já foi descarregado"

#: src/gpodder/gui.py:1078
msgid "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play 
it."
msgstr "Você já descarregou este episódio. Clique no episódio para ouvi-lo."

#: src/gpodder/gui.py:1081
msgid "Download in progress"
msgstr "Download em curso"

#: src/gpodder/gui.py:1082
msgid "You are currently downloading this episode. Please check the download 
status tab to check when the download is finished."
msgstr "Está a descarregar este episódio. Por favor verifique a tab de estado 
para saber quando o download irá acabar."

#: src/gpodder/gui.py:1103
#: src/gpodder/gui.py:1116
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"

#: src/gpodder/gui.py:1112
#: src/gpodder/trayicon.py:67
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Sair do gPodder"

#: src/gpodder/gui.py:1114
msgid "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads 
will be aborted."
msgstr "Encontra-se a descarregar episódios. Se fechar o gPodder agora, esta 
operação irá ser abortada."

#: src/gpodder/gui.py:1121
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não me pergunte novamente "

#: src/gpodder/gui.py:1142
msgid "Please check your permissions and free disk space."
msgstr "Verifica as suas permissões e o espaço em disco disponível."

#: src/gpodder/gui.py:1142
#, fuzzy
msgid "Error saving channel list"
msgstr "Erro ao adicionar podcast"

#: src/gpodder/gui.py:1173
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this episode?"
msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"

#: src/gpodder/gui.py:1175
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"

#: src/gpodder/gui.py:1177
#, fuzzy
msgid "Delete episodes"
msgstr "Apagar episódios:"

#: src/gpodder/gui.py:1193
#, fuzzy
msgid "Downloaded"
msgstr "Download"

#: src/gpodder/gui.py:1197
msgid "Select played"
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:1198
#, fuzzy, python-format
msgid "Select older than %d days"
msgstr "Seleccione a pasta para o leitor MP3"

#: src/gpodder/gui.py:1201
msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
msgstr "Seleccione os episodios que deseja apagar do seu disco rigido."

#: src/gpodder/gui.py:1211
#, fuzzy
msgid "Remove old episodes"
msgstr "Apagar %d episódios?"

#: src/gpodder/gui.py:1244
msgid "No channels available"
msgstr "Sem podcasts disponíveis"

#: src/gpodder/gui.py:1245
msgid "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start 
downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for interesting 
podcasts."
msgstr "Precisa de subscrever algumas feeds para começar a descarregar 
podcasts. Use o seu motor de pesquisa favorito para procurar podcasts 
interessantes."

#: src/gpodder/gui.py:1264
#, fuzzy
msgid "Select the episodes you want to download now."
msgstr "Sem episódios para descarregar"

#: src/gpodder/gui.py:1266
msgid "New episodes available"
msgstr "Novos episódios disponíveis"

#: src/gpodder/gui.py:1270
msgid "No new episodes"
msgstr "Sem novos episódios."

#: src/gpodder/gui.py:1271
#, fuzzy
msgid ""
"No new episodes to download.\n"
"Please check for new episodes later."
msgstr "Não existem episódios novos para descarregar nas suas assinaturas. 
Por favor verifique novamente mais tarde."

#: src/gpodder/gui.py:1288
#: src/gpodder/gui.py:1356
msgid "No device configured"
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"

#: src/gpodder/gui.py:1289
#: src/gpodder/gui.py:1357
msgid "To use the synchronization feature, please configure your device in the 
preferences dialog first."
msgstr "Para poder sincronizar, configure o seu leitor no diálogo de 
preferências em primeiro."

#: src/gpodder/gui.py:1294
#: src/gpodder/gui.py:1362
#, fuzzy
msgid "Cannot open device"
msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"

#: src/gpodder/gui.py:1295
#: src/gpodder/gui.py:1363
msgid "There has been an error opening your device."
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao dispositivo."

#: src/gpodder/gui.py:1318
#: src/gpodder/gui.py:1338
#, fuzzy
msgid "Error closing device"
msgstr "Erro ao adicionar podcast"

#: src/gpodder/gui.py:1319
#: src/gpodder/gui.py:1339
msgid "There has been an error closing your device."
msgstr "Ocorreu um erro ao desligar do dispositivo."

#: src/gpodder/gui.py:1332
msgid "Delete podcasts from device?"
msgstr "Apagar podcasts do dispositivo?"

#: src/gpodder/gui.py:1333
#, fuzzy
msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"

#: src/gpodder/gui.py:1346
#, fuzzy
msgid "Podcast"
msgstr "Podcasts"

#: src/gpodder/gui.py:1348
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"

#: src/gpodder/gui.py:1349
msgid "Play count"
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:1382
msgid "Remove podcasts from device"
msgstr "Apagar podcasts do dispositivo"

#: src/gpodder/gui.py:1383
#, fuzzy
msgid "Select the podcast episodes you want to remove from your device."
msgstr "Sem episódios para descarregar"

#: src/gpodder/gui.py:1387
#, fuzzy
msgid "No files on device"
msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"

#: src/gpodder/gui.py:1388
msgid "The devices contains no files to be removed."
msgstr "Os dispositivos não contêm ficheiros para serem removidos."

#: src/gpodder/gui.py:1449
#: src/gpodder/gui.py:1635
msgid "Enter podcast URL"
msgstr "Introduza URL do podcast"

#: src/gpodder/gui.py:1454
msgid "No channel selected"
msgstr "Nenhum podcast seleccionado"

#: src/gpodder/gui.py:1455
msgid "Please select a channel in the channels list to edit."
msgstr "Seleccione um podcast a editar."

#: src/gpodder/gui.py:1469
msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
msgstr "O URL especificado é invalido. Como alternativa o antigo URL será 
usado."

#: src/gpodder/gui.py:1469
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválido"

#: src/gpodder/gui.py:1500
msgid "Remove channel and episodes?"
msgstr "Remover podcast e episódios?"

#: src/gpodder/gui.py:1501
#, python-format
msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"

#: src/gpodder/gui.py:1506
#, fuzzy
msgid "Do not delete my downloaded episodes"
msgstr "Podcasts descarregados:"

#: src/gpodder/gui.py:1512
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this channel and all downloaded episodes?"
msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"

#: src/gpodder/gui.py:1539
msgid "Nothing to export"
msgstr "Nada para exportar"

#: src/gpodder/gui.py:1540
msgid "Your list of channel subscriptions is empty. Please subscribe to some 
podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr "A sua lista de assinaturas está vazia. Por favor assine alguns 
podcasts antes de tentar exportar a sua lista de assinaturas"

#: src/gpodder/gui.py:1544
msgid "Export to OPML"
msgstr "Exportar para OPML"

#: src/gpodder/gui.py:1552
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Não foi possível exportar OPML para ficheiro. Por favor verifique as 
suas permissões."

#: src/gpodder/gui.py:1552
msgid "OPML export failed"
msgstr "Falhou exportação OPML"

#: src/gpodder/gui.py:1580
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joel Calado <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Joel Calado <https://launchpad.net/~joelcalado>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Joel Calado <https://launchpad.net/~joelcalado>"

#: src/gpodder/gui.py:1621
#, python-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Editar \"%s\""

#: src/gpodder/gui.py:1622
#, python-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Remover \"%s\""

#: src/gpodder/gui.py:1675
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada seleccionado"

#: src/gpodder/gui.py:1676
msgid "Please select an episode that you want to download and then click on the 
download button to start downloading the selected episode."
msgstr "Por favor seleccione um episódio que deseja descarregar e carregue no 
botão download para descarregar o episódio seleccionado."

#: src/gpodder/gui.py:1722
msgid "Cancel download?"
msgstr "Cancelar download?"

#: src/gpodder/gui.py:1723
msgid "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and 
stop the download."
msgstr "Cancelar este download irá remover o ficheiro parcialmente 
descarregado e parar o download."

#: src/gpodder/gui.py:1725
msgid "Cancel downloads?"
msgstr "Cancelar downloads?"

#: src/gpodder/gui.py:1726
#, python-format
msgid "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove 
partially downloaded files."
msgstr "Cancelar o download irá parar os %d downloads seleccionados e 
removerá os ficheiros parcialmente descarregados."

#: src/gpodder/gui.py:1760
#, python-format
msgid "%s is locked"
msgstr "%s encontra-se bloqueado"

#: src/gpodder/gui.py:1761
msgid "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can 
delete it."
msgstr "Não é possível apagar este episódio bloqueado. Deverá 
desbloqueá-lo para o apagar."

#: src/gpodder/gui.py:1765
#, python-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Remover %s?"

#: src/gpodder/gui.py:1766
msgid "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If 
you want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
msgstr "Se remover este episódio, ele será apagado do seu computador. Se o 
quiser ouvir novamente, terá de o descarregar de novo."

#: src/gpodder/gui.py:1768
#, python-format
msgid "Remove %d episodes?"
msgstr "Apagar %d episódios?"

#: src/gpodder/gui.py:1769
msgid "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. 
If you want to listen to any of these episodes again, you will have to 
re-download the episodes in question."
msgstr "Se remover estes episódios, serão apagados do seu computador. Se os 
quiser ouvir de novo, terá de descarregar os episódios em questão novamente."

#: src/gpodder/gui.py:1778
#, fuzzy
msgid "Episodes are locked"
msgstr "O episódio já foi descarregado"

#: src/gpodder/gui.py:1779
msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you 
want to delete before trying to delete them."
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:1783
#, fuzzy, python-format
msgid "Remove %d out of %d episodes?"
msgstr "Apagar %d episódios?"

#: src/gpodder/gui.py:1784
#, fuzzy
msgid "The selection contains locked episodes. These will not be deleted. If 
you want to listen to any of these episodes again, then you will have to 
re-download them."
msgstr "Se remover estes episódios, serão apagados do seu computador. Se os 
quiser ouvir de novo, terá de descarregar os episódios em questão novamente."

#: src/gpodder/gui.py:1917
msgid "You can drag a cover file here."
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:1938
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:1938
#: src/gpodder/gui.py:1951
msgid "Drag and drop"
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:1951
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:1961
#, fuzzy, python-format
msgid "Do you really want to move this channel to <b>%s</b>?"
msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"

#: src/gpodder/gui.py:1961
msgid "Really change URL?"
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:2018
msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:2077
msgid "needs python-eyed3"
msgstr "precisa do python-eyed3"

#: src/gpodder/gui.py:2133
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."

#: src/gpodder/gui.py:2182
msgid "There has been an error moving your downloads to the specified location. 
The old download directory will be used instead."
msgstr "Houve um erro ao mover os downloads para a localização especificada. 
A directoria antiga será usada."

#: src/gpodder/gui.py:2182
msgid "Error moving downloads"
msgstr "Erro ao mover downloads"

#: src/gpodder/gui.py:2205
msgid "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 
player here."
msgstr "Pode definir um nome para os ficheiros no seu leitor de MP3 aqui."

#: src/gpodder/gui.py:2206
msgid "The format string will be used to generate a file name on your device. 
The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
msgstr "Esta string será usada para gerar o nome do ficheiro no seu leitor. A 
extensão (ex: .mp3) será adicionada automaticamente."

#: src/gpodder/gui.py:2210
msgid "Custom format strings"
msgstr "Strings personalizadas"

#: src/gpodder/gui.py:2288
msgid "Select iPod mountpoint"
msgstr "Seleccionar ponto de montagem do iPod"

#: src/gpodder/gui.py:2297
msgid "Select folder for MP3 player"
msgstr "Seleccione a pasta para o leitor MP3"

#: src/gpodder/gui.py:2315
msgid "Moving downloads folder"
msgstr "A mover a pasta de downloads"

#: src/gpodder/gui.py:2321
#, python-format
msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
msgstr "A mover os downloads de <b>%s</b> para <b>%s</b>..."

#: src/gpodder/gui.py:2351
#, python-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"

#: src/gpodder/gui.py:2353
msgid "Finishing... please wait."
msgstr "A terminar... aguarde por favor."

#: src/gpodder/gui.py:2402
#, python-format
msgid "<i>from %s</i>"
msgstr "<i>de %s</i>"

#: src/gpodder/gui.py:2474
#: src/gpodder/trayicon.py:429
#, python-format
msgid "%d of %d done"
msgstr "%d de %d concluídos"

#: src/gpodder/gui.py:2477
#, python-format
msgid "Processing (%d%%)"
msgstr "Processando (%d%%)"

#: src/gpodder/gui.py:2485
#: src/gpodder/trayicon.py:439
msgid "Your device has been updated by gPodder."
msgstr "O seu dispositivo foi actualizado pelo gPodder."

#: src/gpodder/gui.py:2485
#: src/gpodder/trayicon.py:439
#, fuzzy
msgid "Operation finished"
msgstr "Sincronização completa"

#: src/gpodder/gui.py:2544
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:2544
msgid "No feeds found"
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:2552
msgid "Downloading, please wait..."
msgstr "A descarregar, aguarde..."

#: src/gpodder/gui.py:2719
#, python-format
msgid "Total size: %s"
msgstr "Tamanho total: %s"

#: src/gpodder/gui.py:2777
msgid "Variable"
msgstr "Variável"

#: src/gpodder/gui.py:2784
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/gpodder/gui.py:2791
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/gpodder/gui.py:2823
#, python-format
msgid ""
"Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
"\n"
"Needed data type: %s"
msgstr ""

#: src/gpodder/gui.py:2823
#, fuzzy, python-format
msgid "Error updating %s"
msgstr "Erro ao descarregar %s."

#: src/gpodder/libgpodder.py:125
msgid "iPod"
msgstr "iPod"

#: src/gpodder/libgpodder.py:127
msgid "MP3 player"
msgstr "Leitor MP3"

#: src/gpodder/libgpodder.py:237
msgid "Downloading channel cover..."
msgstr "A descarregar capa do podcast..."

#: src/gpodder/libpodcasts.py:205
#, python-format
msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
msgstr "Não foi possível carregar a informação da feed do endereço: %s"

#: src/gpodder/libpodcasts.py:671
msgid "No description available"
msgstr "Sem descrição"

#: src/gpodder/libpodcasts.py:755
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecida"

#: src/gpodder/libpodcasts.py:779
msgid "Unplayed"
msgstr ""

#: src/gpodder/sync.py:141
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado pelo utilizador"

#: src/gpodder/sync.py:144
msgid "Writing data to disk"
msgstr "A escrever dados no disco"

#: src/gpodder/sync.py:207
#, fuzzy
msgid "Opening iPod database"
msgstr "A guardar base de dados do iPod"

#: src/gpodder/sync.py:216
msgid "iPod opened"
msgstr "Conectado ao iPod"

#: src/gpodder/sync.py:223
msgid "Saving iPod database"
msgstr "A guardar base de dados do iPod"

#: src/gpodder/sync.py:230
msgid "Writing extended gtkpod database"
msgstr ""

#: src/gpodder/sync.py:265
#: src/gpodder/sync.py:592
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "A remover %s"

#: src/gpodder/sync.py:278
#: src/gpodder/sync.py:466
#, fuzzy, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "A actualizar %s"

#: src/gpodder/sync.py:297
#, python-format
msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
msgstr ""

#: src/gpodder/sync.py:449
#, fuzzy
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Leitor MP3"

#: src/gpodder/sync.py:451
#, fuzzy
msgid "MP3 player opened"
msgstr "Leitor MP3"

#: src/gpodder/sync.py:526
#: src/gpodder/sync.py:533
#, python-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir %s: %s"

#: src/gpodder/trayicon.py:57
#, fuzzy
msgid "gPodder media aggregator"
msgstr "Website gPodder"

#: src/gpodder/trayicon.py:60
#, fuzzy
msgid "Downloading episodes"
msgstr "Descarregar episódios novos"

#: src/gpodder/trayicon.py:61
#, fuzzy
msgid "Looking for new episodes"
msgstr "Sem novos episódios."

#: src/gpodder/trayicon.py:62
msgid "Synchronizing to player"
msgstr "A sincronizar para o leitor"

#: src/gpodder/trayicon.py:63
#, fuzzy
msgid "Cleaning files"
msgstr "A remover ficheiros"

#: src/gpodder/trayicon.py:66
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: src/gpodder/trayicon.py:68
msgid "Quit anyway"
msgstr ""

#: src/gpodder/trayicon.py:69
#, fuzzy
msgid "Keep dowloading"
msgstr "Guardar downloads em:"

#: src/gpodder/trayicon.py:125
#, fuzzy
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Sem novos episódios."

#: src/gpodder/trayicon.py:131
#, fuzzy
msgid "Download all new episodes"
msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios"

#: src/gpodder/trayicon.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "Synchronize to %s"
msgstr "A sincronizar %s"

#: src/gpodder/trayicon.py:146
msgid "Show previous message again"
msgstr ""

#: src/gpodder/trayicon.py:166
#: src/gpodder/trayicon.py:176
msgid "Hide gPodder"
msgstr "Esconder o gPodder"

#: src/gpodder/trayicon.py:173
msgid "Show gPodder"
msgstr "Mostrar o gPodder"

#: src/gpodder/trayicon.py:192
msgid ""
"gPodder is downloading episodes\n"
"do you want to exit anyway?"
msgstr ""
"O gPodder encontra-se a transferir episódios\n"
"deseja sair apesar disto?"

#: src/gpodder/trayicon.py:240
#, fuzzy
msgid "downloading one episode"
msgstr "a descarregar um ficheiro"

#: src/gpodder/trayicon.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "downloading %d episodes"
msgstr "a descarregar %d ficheiros"

#: src/gpodder/trayicon.py:249
msgid "estimated remaining time: "
msgstr ""

#: src/gpodder/trayicon.py:253
msgid "Finished downloads:"
msgstr "Downloads terminados"

#: src/gpodder/trayicon.py:264
#, fuzzy
msgid "one episodes downloaded:"
msgstr "Sem episódios para descarregar"

#: src/gpodder/trayicon.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid "%d episodes downloaded:"
msgstr "Sem episódios para descarregar"

#: src/gpodder/trayicon.py:272
#, fuzzy
msgid "gPodder downloads finished"
msgstr "Downloads gPodder"

#: src/gpodder/trayicon.py:405
msgid "one more episode"
msgstr "mais um episódio"

#: src/gpodder/trayicon.py:407
#, python-format
msgid "%d more episodes"
msgstr "%d episódios adicionais"

#: src/gpodder/trayicon.py:432
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr "%s de %s"

#: src/gpodder/util.py:226
msgid "one day ago"
msgstr ""

#: src/gpodder/util.py:228
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr ""

#: src/gpodder/util.py:269
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: src/gpodder/util.py:271
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#: src/gpodder/util.py:302
#: src/gpodder/util.py:305
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"

#: src/gpodder/util.py:790
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"

#: src/gpodder/util.py:801
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"

#: src/gpodder/util.py:803
#, python-format
msgid "%i hours"
msgstr "%i horas"

#: src/gpodder/util.py:806
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"

#: src/gpodder/util.py:808
#, python-format
msgid "%i minutes"
msgstr "%i minutos"

#: src/gpodder/util.py:811
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"

#: src/gpodder/util.py:813
#, python-format
msgid "%i seconds"
msgstr "%i segundos"

#: src/gpodder/util.py:816
msgid "and"
msgstr "e"

#: data/gpodder.glade.h:1
msgid "/path/to/fs-based-player"
msgstr "/caminho/para/o/leitor"

#: data/gpodder.glade.h:2
msgid "/path/to/ipod"
msgstr "/caminho/para/o/ipod"

#: data/gpodder.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"

#: data/gpodder.glade.h:4
msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
msgstr "<b><big>A sincronizar Podcasts</big></b>"

#: data/gpodder.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Advanced window options</b>"
msgstr "<b>Opções avançadas de configuração de janela</b>"

#: data/gpodder.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Audio Media Player</b>"
msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"

#: data/gpodder.glade.h:7
msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
msgstr "<b>Bluetooth Suportado</b>"

#: data/gpodder.glade.h:8
msgid "<b>Clean-up</b>"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:9
msgid "<b>Device Configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"

#: data/gpodder.glade.h:10
msgid "<b>Download Folder</b>"
msgstr "<b>Pasta de downloads</b>"

#: data/gpodder.glade.h:11
msgid "<b>Download Method</b>"
msgstr "<b>Método de download</b>"

#: data/gpodder.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Feed cache updates</b>"
msgstr "<b>Metadados do ficheiro</b"

#: data/gpodder.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>File Conversion Script</b>"
msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"

#: data/gpodder.glade.h:14
msgid "<b>File Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadados do ficheiro</b"

#: data/gpodder.glade.h:15
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticação HTTP/FTP</b>"

#: data/gpodder.glade.h:16
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Localizações</b>"

#: data/gpodder.glade.h:17
msgid "<b>Network Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy de Rede</b>"

#: data/gpodder.glade.h:18
msgid "<b>Nokia N800</b>"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"

#: data/gpodder.glade.h:20
msgid "<b>Synchronization Options</b>"
msgstr "<b>Opções de sincronização</b>"

#: data/gpodder.glade.h:21
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>Sincronização</b>"

#: data/gpodder.glade.h:22
msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
msgstr "<b>Pasta de download de torrents</b>"

#: data/gpodder.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Video Media Player</b>"
msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"

#: data/gpodder.glade.h:24
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Adicionar novo podcast"

#: data/gpodder.glade.h:25
msgid "Additional information"
msgstr "Informação adicional"

#: data/gpodder.glade.h:26
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: data/gpodder.glade.h:27
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."

#: data/gpodder.glade.h:28
msgid "After synchronisation:"
msgstr "Após Sincronização:"

#: data/gpodder.glade.h:29
msgid "Always send to"
msgstr "Enviar sempre para"

#: data/gpodder.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Amazon Wishlist"
msgstr "Desejos do autor"

#: data/gpodder.glade.h:31
msgid "Ask for device when sending"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:32
msgid "Auto download new episodes when gPodder is minimized"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:33
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: data/gpodder.glade.h:34
msgid "Bluetooth"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:35
msgid "Bug Tracker"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:36
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: data/gpodder.glade.h:37
msgid "Channel _list"
msgstr "_Lista de podcasts"

#: data/gpodder.glade.h:38
msgid "Check for Updates"
msgstr "Verificar actualizações"

#: data/gpodder.glade.h:39
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: data/gpodder.glade.h:40
msgid "Command line:"
msgstr "Linha de comandos:"

#: data/gpodder.glade.h:41
msgid "Copying Files To Device"
msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"

#: data/gpodder.glade.h:42
msgid "Cover"
msgstr "Capa"

#: data/gpodder.glade.h:43
msgid "Create a subfolder for each channel"
msgstr "Criar um subdirectório para cada canal"

#: data/gpodder.glade.h:44
msgid "Custom filename:"
msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"

#: data/gpodder.glade.h:45
msgid "Delete all episodes"
msgstr "Apagar todos os episódios"

#: data/gpodder.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Delete episode from gPodder"
msgstr "Apagar episódios:"

#: data/gpodder.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Delete played episodes on startup after"
msgstr "Apagar todos os episódios"

#: data/gpodder.glade.h:48
msgid "Delete selected episodes"
msgstr "Apagar episódios seleccionados"

#: data/gpodder.glade.h:49
msgid "Device"
msgstr "Leitor"

#: data/gpodder.glade.h:50
msgid "Do nothing"
msgstr "Não faça nada"

#: data/gpodder.glade.h:51
msgid "Documentation Wiki"
msgstr "Wiki de documentação"

#: data/gpodder.glade.h:53
msgid "Download _all new episodes"
msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios"

#: data/gpodder.glade.h:54
msgid "Download all available"
msgstr "Descarregar todos os disponíveis"

#: data/gpodder.glade.h:55
msgid "Download new episodes"
msgstr "Descarregar episódios novos"

#: data/gpodder.glade.h:56
msgid "Download selected episodes"
msgstr "Descarregar episódios seleccionados"

#: data/gpodder.glade.h:57
msgid "Download to:"
msgstr "Descarregar para:"

#: data/gpodder.glade.h:58
msgid "Download using gnome-bittorrent"
msgstr "Descarregar usando o gnome-bittorrent"

#: data/gpodder.glade.h:59
msgid "Download:"
msgstr "Download:"

#: data/gpodder.glade.h:61
msgid "E_xport to OPML"
msgstr "E_xportar para OPML"

#: data/gpodder.glade.h:62
msgid "Enable Bluetooth support"
msgstr "Active suporte Bluetooth"

#: data/gpodder.glade.h:63
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:64
msgid "Episode Information"
msgstr "Informação do episódio"

#: data/gpodder.glade.h:65
msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player 
device."
msgstr "Episódios marcados para sincronização são agora transferidos para o 
seu leitor."

#: data/gpodder.glade.h:66
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"

#: data/gpodder.glade.h:67
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL da Feed:"

#: data/gpodder.glade.h:68
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: data/gpodder.glade.h:69
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: data/gpodder.glade.h:70
msgid "Getting download status..."
msgstr "A obter estado de download..."

#: data/gpodder.glade.h:71
msgid "Go to website"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:72
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"

#: data/gpodder.glade.h:73
msgid "If checked, a subfolder will be created for each channel synchronized. 
If not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by 
\"Sync to folder:\"."
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:74
msgid "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the 
specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:75
msgid "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has 
been played locally after copying it to your device"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:76
msgid "Import channels from web"
msgstr "Importar podcasts da web"

#: data/gpodder.glade.h:77
msgid "Initializing..."
msgstr "A Inicializar..."

#: data/gpodder.glade.h:78
msgid "Just save .torrent files in download folder"
msgstr "Apenas guardar os ficheiros torrent na pasta de downloads"

#: data/gpodder.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"

#: data/gpodder.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"

#: data/gpodder.glade.h:81
msgid "Mark episode as played"
msgstr "Marcar episódio como ouvido"

#: data/gpodder.glade.h:82
msgid ""
"None\n"
"iPod\n"
"Filesystem-based MP3 player"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"iPod\n"
"Leitor baseado em sistema de ficheiros"

#: data/gpodder.glade.h:85
msgid "OPML:"
msgstr "OPML:"

#: data/gpodder.glade.h:86
msgid "Only show tray icon when minimized"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:87
msgid "Only sync tracks that have not been played"
msgstr "Apenas sincronizar episódios que não tenham sido ouvidos"

#: data/gpodder.glade.h:88
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"

#: data/gpodder.glade.h:89
msgid "Play selected episode"
msgstr "Reproduzir episódio seleccionado"

#: data/gpodder.glade.h:90
msgid "Player"
msgstr "Leitor"

#: data/gpodder.glade.h:91
msgid "Playlist name:"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:93
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: data/gpodder.glade.h:94
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: data/gpodder.glade.h:95
msgid "Released:"
msgstr "Publicado:"

#: data/gpodder.glade.h:96
msgid "Remove _old episodes"
msgstr "Apagar episódios antigos"

#: data/gpodder.glade.h:97
msgid "Select A Converter Script"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:98
msgid "Select BitTorrent folder"
msgstr "Seleccionar pasta de BitTorrent"

#: data/gpodder.glade.h:99
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todos"

#: data/gpodder.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Select device"
msgstr "Apagar episódios:"

#: data/gpodder.glade.h:101
msgid "Select download folder"
msgstr "Guardar downloads em"

#: data/gpodder.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Select episodes"
msgstr "Apagar episódios:"

#: data/gpodder.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Select none"
msgstr "Seleccionar ponto de montagem do iPod"

#: data/gpodder.glade.h:104
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"

#: data/gpodder.glade.h:105
msgid "Show episode description"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:106
msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:107
msgid "Show icon in status area"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:108
msgid "Show notifications"
msgstr "Mostrar noficações"

#: data/gpodder.glade.h:109
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"

#: data/gpodder.glade.h:110
msgid "Skip this channel when syncing to my device"
msgstr "Saltar este podcast ao sincronizar com o leitor"

#: data/gpodder.glade.h:111
msgid "Specify custom proxy server settings:"
msgstr "Especificar proxy personalizado"

#: data/gpodder.glade.h:112
msgid "Start gPodder minimized"
msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"

#: data/gpodder.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Status icon"
msgstr "Estado"

#: data/gpodder.glade.h:114
msgid "Sync to folder:"
msgstr "Sincronizar para a pasta:"

#: data/gpodder.glade.h:115
msgid "Title:"
msgstr "Título"

#: data/gpodder.glade.h:116
msgid "Toggle downloaded status for selection"
msgstr "Alternar estado de download para selecção"

#: data/gpodder.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Toggle lock status for selection"
msgstr "Alternar estado de \"audição\" para selecção"

#: data/gpodder.glade.h:118
msgid "Toggle played status for selection"
msgstr "Alternar estado de \"audição\" para selecção"

#: data/gpodder.glade.h:119
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"

#: data/gpodder.glade.h:120
msgid "Transfer selected episodes"
msgstr "Transferir episódios seleccionados"

#: data/gpodder.glade.h:121
msgid "Tray Icon"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:122
msgid "Type of device:"
msgstr "Tipo de leitor:"

#: data/gpodder.glade.h:123
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: data/gpodder.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Update feed cache every"
msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"

#: data/gpodder.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Update feed cache on startup"
msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"

#: data/gpodder.glade.h:126
msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:127
msgid "Update tags on audio files after download"
msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados"

#: data/gpodder.glade.h:128
msgid "Use converter:"
msgstr "Usar o conversor:"

#: data/gpodder.glade.h:129
msgid "Use proxy defaults from environment variables"
msgstr "Usar definições do ambiente para o proxy"

#: data/gpodder.glade.h:130
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador"

#: data/gpodder.glade.h:131
msgid "Website:"
msgstr "Website:"

#: data/gpodder.glade.h:132
msgid "Writes episode and channel info to the downloaded file's tag field (ID3 
for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
msgstr "Escrever informações dos episódios / podcasts para as tags dos 
ficheiros (ID3 para MP3, vorbis para OGG, etc...)"

#: data/gpodder.glade.h:133
msgid "_Channel"
msgstr "_Podcast"

#: data/gpodder.glade.h:134
msgid "_Check for Updates"
msgstr "_Verificar actualizações"

#: data/gpodder.glade.h:135
msgid "_Download"
msgstr "_Descarregar"

#: data/gpodder.glade.h:136
msgid "_Edit channel"
msgstr "_Editar podcast"

#: data/gpodder.glade.h:137
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: data/gpodder.glade.h:138
msgid "_Import channels from web"
msgstr "_Importar podcasts da web"

#: data/gpodder.glade.h:139
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcasts"

#: data/gpodder.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: data/gpodder.glade.h:141
msgid "_Remove channel"
msgstr "_Remover podcast"

#: data/gpodder.glade.h:142
msgid "_Remove podcasts"
msgstr "_Remover podcasts"

#: data/gpodder.glade.h:143
msgid "_Subscribe to new channel"
msgstr "_Subscrever novo podcast"

#: data/gpodder.glade.h:144
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"

#: data/gpodder.glade.h:145
msgid "_View"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "Hoje"

#: data/gpodder.glade.h:147
msgid "download link"
msgstr "Link de download"

#: data/gpodder.glade.h:148
msgid "gPodder Channel Editor"
msgstr "Editor de podcasts gPodder"

#: data/gpodder.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor de podcasts gPodder"

#: data/gpodder.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "gPodder Homepage"
msgstr "Website gPodder"

#: data/gpodder.glade.h:151
msgid "gPodder Preferences"
msgstr "Preferências"

#: data/gpodder.glade.h:152
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "Ponto de montagem do iPod:"

#: data/gpodder.glade.h:153
msgid "kb/s"
msgstr ""

#: data/gpodder.glade.h:154
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: data/gpodder.glade.h:155
msgid "website label"
msgstr "Website"

#: data/gpodder.glade.h:156
msgid "website link"
msgstr "Link do website"

#: bin/gpodder:72
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Imprimir informações de debug para stdout"

#: bin/gpodder:76
msgid "Run local version in current directory"
msgstr "Correr versão local no directório actual"

#: bin/gpodder:80
msgid "Start the Maemo user interface of gPodder"
msgstr ""

#: bin/gpodder:84
msgid "List all channel subscriptions"
msgstr "Listar todos os podcasts assinados"

#: bin/gpodder:88
msgid "Update channel list, download new podcasts"
msgstr "Actualizar podcasts, descarregar novos podcasts"

#: bin/gpodder:92
msgid "Update channel list and exit"
msgstr "Actualizar podcasts e sair"

#: bin/gpodder:96
#, fuzzy
msgid "Synchronize channels to configured device"
msgstr "Podcasts sincronizados foram removidos do seu dispositivo."

#: bin/gpodder:99
msgid "Subscribe to channel from URL"
msgstr "Subscrever podcast de URL"

#: bin/gpodder:102
msgid "Delete channel specified by URL"
msgstr "Apagar podcast especificado pelo URL"

#~ msgid "Downloading podcast feeds"
#~ msgstr "A descarregar feeds dos podcasts"
#~ msgid "Downloading feeds"
#~ msgstr "A descarregar feeds"

#, fuzzy
#~ msgid "Loading podcast feeds"
#~ msgstr "A ler feeds dos podcasts"

#, fuzzy
#~ msgid "Loading feeds"
#~ msgstr "A ler feeds"
#~ msgid ""
#~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
#~ "episodes."
#~ msgstr "As feeds contêm a informação dos podcasts"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
#~ msgstr "<b>Acções automatizadas</b>"
#~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
#~ msgstr "<b>Importar da Web (OPML)</b>"
#~ msgid "Enable download queue:"
#~ msgstr "Activar lista de downloads:"
#~ msgid "Extras"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "downloads"
#~ msgstr "downloads"
#~ msgid "kb/s per episode"
#~ msgstr "kb/s por episódio"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Editar %s"
#~ msgid "Remove %s"
#~ msgstr "Remover %s"
#~ msgid "Episode information: %s"
#~ msgstr "Informação do episódio: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Save %s to folder..."
#~ msgstr "Sincronizar para a pasta:"
#~ msgid "%d selected episodes"
#~ msgstr "%d episódios seleccionados"
#~ msgid "Play %s"
#~ msgstr "Ler %s"
#~ msgid "Download %s"
#~ msgstr "Descarregar %s"
#~ msgid "Mark %s as deleted"
#~ msgstr "Marcar %s como apagado"

#, fuzzy
#~ msgid "Unlock %s"
#~ msgstr "Descarregar %s"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor aguarde..."
#~ msgid "%d of %d channels updated"
#~ msgstr "%d de %d podcasts actualizados"
#~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
#~ msgstr "Bibliotecas necessárias: gpod, pymad"
#~ msgid ""
#~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
#~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
#~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
#~ "found on the gPodder website."
#~ msgstr ""
#~ "Para sincronizar com um iPod, terá de instalar as bibliotecas <b>python-"
#~ "gpod</b> e <b>python-pymad</b> através dos pacotes da sua distribuição. "
#~ "Mais informação sobre bibliotecas necessárias pode ser encontrada no 
site "
#~ "do gPodder."
#~ msgid "Delete podcasts from MP3 player?"
#~ msgstr "Apagar podcasts do leitor de MP3?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to completely remove all episodes from your MP3 player?"
#~ msgstr "Deseja mesmo remover todos os episódios do seu leitor de MP3?"
#~ msgid "No episodes to download"
#~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
#~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
#~ msgstr "Já descarregou os episódios mais recentes de <b>%s</b>."
#~ msgid "(...%d more episodes...)"
#~ msgstr "(... %d episódios adicionais...)"
#~ msgid "Download new episodes?"
#~ msgstr "Descarregar novos episódios?"
#~ msgid ""
#~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
#~ "these episodes to your computer now."
#~ msgstr ""
#~ "Novos episódios estão disponíveis para descarregar. Se desejar, pode "
#~ "descarregar estes episódios para o seu computador agora."
#~ msgid "Download %s?"
#~ msgstr "Descarregar %s?"
#~ msgid ""
#~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
#~ "this episode to your computer now."
#~ msgstr ""
#~ "Um novo episódio está disponível para descarregar. Se desejar, pode "
#~ "descarregar este episódio para o seu computador agora."
#~ msgid "Copied Podcasts"
#~ msgstr "Podcasts copiados"
#~ msgid ""
#~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Os episódios seleccionados foram copiados para o seu leitor. Pode agora "
#~ "desmontar / desligar o leitor."
#~ msgid "Synchronization error"
#~ msgstr "Erro de sincronização"
#~ msgid ""
#~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
#~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
#~ "preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se que o seu dispositivo está ligado ao computador e montado. "
#~ "Por favor, certifique-se também que o caminho correcto para o seu "
#~ "dispositivo está definido no diálogo de opções."
#~ msgid "Device cleaned"
#~ msgstr "Leitor limpo"
#~ msgid "Podcasts removed"
#~ msgstr "Podcasts removidos"
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro"
#~ msgid "Synchronization aborted"
#~ msgstr "Sincronização abortada"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abortado"
#~ msgid ""
#~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
#~ "retry synchronization at a later time."
#~ msgstr ""
#~ "O processo de sincronização foi interrompido pelo utilizador. Por favor "
#~ "tente de novo mais tarde."
#~ msgid "Copying %s"
#~ msgstr "A copiar %s"
#~ msgid "Converting %s (%s%%)"
#~ msgstr "A converter %s (%s%%)"
#~ msgid "Completed %s"
#~ msgstr "Completo %s"
#~ msgid "%s (to \"%s\")"
#~ msgstr "%s (a \"%s\")"
#~ msgid "Connect your iPod"
#~ msgstr "Ligue o seu iPod"
#~ msgid ""
#~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar o processo de sincronização, ligue o iPod ao seu computador."
#~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
#~ msgstr "Configurou o seu iPod correctamente?"
#~ msgid "Please connect your iPod"
#~ msgstr "Por favor, ligue o iPod"
#~ msgid "Waiting for iPod"
#~ msgstr "À espera do iPod"
#~ msgid "Already on iPod: %s"
#~ msgstr "Já se encontra no iPod: %s"
#~ msgid "Done: %s"
#~ msgstr "Completo: %s"
#~ msgid "Removing files"
#~ msgstr "A remover ficheiros"
#~ msgid "Download new episodes after updating feed cache"
#~ msgstr "Descarregar novos episódios depois de actualizar a cache das feeds"
#~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
#~ msgstr "Sincronizar para a playlist dos podcasts / pasta dos podcasts"
#~ msgid "Sync to playlist/folder:"
#~ msgstr "Sincronizar para a playlist/pasta:"

#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize to ipod/player"
#~ msgstr "Erro de sincronização"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
#~ "b> playlist on your iPod?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja mesmo remover completamente todos os episódios na playlist "
#~ "<b>Podcasts</b> do seu iPod?"
#~ msgid "gPodder mailing list"
#~ msgstr "Mailing list gPodder"
#~ msgid "New episode: %s"
#~ msgstr "Novo episódio: %s"
#~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>1</b> novo episódio em <b>%s</b>"
#~ msgid "New episode available"
#~ msgstr "Novo episódio disponível"
#~ msgid ""
#~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to download these episodes now?"
#~ msgstr ""
#~ "Novos episódios para descarregar:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Deseja descarregá-los agora?"
#~ msgid "<i>{episode.title}</i> -&gt; <b>Interview with RMS</b>"
#~ msgstr "<i>{episode.title}</i> -&gt; <b>Entrevista com RMS</b>"
#~ msgid "<i>{episode.basename}</i> -&gt; <b>70908-interview-rms</b>"
#~ msgstr "<i>{episode.basename}</i> -&gt; <b>70908-entrevista-rms</b>"
#~ msgid "<i>{episode.published}</i> -&gt; <b>20070908</b>"
#~ msgstr "<i>{episode.published}</i> -&gt; <b>20070908</b>"
#~ msgid "Save episode as file"
#~ msgstr "Guardar episódio como"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Copiar para ficheiro"
#~ msgid "No cover available."
#~ msgstr "Sem capa disponível."
#~ msgid "Edit channel information"
#~ msgstr "Editar informações do podcast"
#~ msgid "local download database, generated by gPodder"
#~ msgstr "base de dados local, gerada pelo gPodder"
#~ msgid "Error: cannot find wget."
#~ msgstr "Erro: Impossível usar wget."
#~ msgid "Contributors / patch writers:"
#~ msgstr "Contribuidores:"
#~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
#~ msgstr "Veja o ficheiro AUTHORS para todos os contribuidores"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Editing failed"
#~ msgstr "Edição falhou"
#~ msgid "gPodder subscription list (exported)"
#~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
#~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
#~ msgstr "Erro ao descarregar %s. A usar ficheiro em cache."
#~ msgid "%d files"
#~ msgstr "%d ficheiros"
#~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
#~ msgstr "%s - a descarregar %s (%s%%)"
#~ msgid "<b>Table Style</b>"
#~ msgstr "<b>Estilo da tabela</b>"
#~ msgid "Display unplayed status in episode list"
#~ msgstr "Mostrar estado \"por tocar\" na lista de episódios"
#~ msgid "Download newest podcasts?"
#~ msgstr "Descarregar episódios mais recentes?"
#~ msgid "Would you like to download the three newest episodes from <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Deseja descarregar os 3 episódios mais recentes de <b>%s</b>?"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Assinar"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Nome do podcast"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "Select channels to subscribe to"
#~ msgstr "Seleccionar podcasts a assinar"
#~ msgid "Automatic:"
#~ msgstr "Automático:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "Desktop:"
#~ msgstr "Ambiente de trabalho:"
#~ msgid ""
#~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
#~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://username:[EMAIL PROTECTED]:proxy_port/</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Se usa um proxy HTTP ou FTP,\n"
#~ "pode usar o formato normal das variáveis de ambiente:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>http://username:[EMAIL PROTECTED]:proxy_port/</b>"
#~ msgid "Player application:"
#~ msgstr "Aplicação de leitura:"
#~ msgid "Podcast directory:"
#~ msgstr "Directório de podcasts:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
#~ msgstr "Mostrar link \"Downloads gPodder\""
#~ msgid "Update tags on audio files after downloading"
#~ msgstr "Actualizar tags em ficheiros áudio depois de descarregados"
#~ msgid "Use environment variables"
#~ msgstr "Usar variáveis de ambiente"
#~ msgid "download to label"
#~ msgstr "Descarregar para"
#~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
#~ msgstr "Cor para podcasts descarregados, mas já apagados."
#~ msgid "Color for downloaded podcasts"
#~ msgstr "Cor para podcasts descarregados"
#~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
#~ msgstr "Cor para podcasts em download"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Default color for episodes list"
#~ msgstr "Cor por omissão para lista de episódios"
#~ msgid "Default color:"
#~ msgstr "Cor por omissão:"
#~ msgid "Download in progress:"
#~ msgstr "Download em curso:"
#~ msgid "Revert to default colors"
#~ msgstr "Reverter às cores originais"

[Desktop Entry]
Name=gPodder Podcast Client
Name[de]=gPodder Podcast-Client
Name[es]=Cliente Podcast gPodder
Name[gl]=Cliente Podcast gPodder
Name[ru]=gPodder Подкаст-Клиент
Name[uk]=gPodder Подкаст-Клієнт
Name[cs]=gPodder podcast čtečka
Name[pt]=Cliente de Podcasts gPodder
GenericName=Media Aggregator
GenericName[de]=Medien-Aggregator
GenericName[es]=Agregador de medios
GenericName[gl]=Agregador de medios
GenericName[ru]=Загрузка, прослушивание подкастов
GenericName[uk]=Завантаження та прослуховування 
подкастів
GenericName[cs]=Agregátor zpráv
GenericName[pt]=Agregador de média
Comment=Download audio and video content from podcasts
Comment[de]=Laden Sie Audio- und Video-Inhalte von Podcasts herunter
Comment[es]=Descargue contenidos audio/vídeo desde podcasts.
Comment[gl]=Descargue contidos audio/vídeo desde podcasts.
Comment[ru]=Загрузка и воспроизведение аудио и 
видео подкастов, синхронизация с iPod
Comment[uk]=Завантаження та прослуховування 
аудіо та відео подкастів, синхронізація з 
iPod
Comment[cs]=Umožňuje stahování audio/video podcastu a synchornizaci s MP3 
přehrávačem
Comment[pt]=Descarrega conteúdos de podcasts.
Exec=gpodder
Icon=gpodder
Terminal=false
Type=Application
Categories=AudioVideo;Audio;FileTransfer;News;GTK;
_______________________________________________
gpodder-devel mailing list
[email protected]
https://lists.berlios.de/mailman/listinfo/gpodder-devel

Reply via email to