Hi...

This is my personal 10c regarding translations. 

When translating, one should see wether a word for some object has
already been established in the target language. E.g. Windows/DOS uses
"Datei" as the translation of "File", but KDE people seem to find that
the German translation of "File" is "Dokument". This can be confusing.

I think when translating, one should not stick too much to the original
grammar or word order. Rather capture the message of the original text
and then try to express that messages in your own words in the other
language.

Some sample translations:

�nderungen werden in Datei X �bertragen (patching file X)
Aktualisiere X (Updating X)
Lade Datei "X" herunter (downloading file X)
Packet "X" wird eingerichtet (setting up X)

I don't know wether gettext has a limitation, that you can not move the
variable part in a string from one position to another, like in the
examples above from the end to the middle of the string. Dselect on
Debian in it's german translation doesn't do that and it sounds
horrible. 
-- 
Richard Eckart <[EMAIL PROTECTED]>



-------------------------------------------------------
This SF.NET email is sponsored by: eBay
Great deals on office technology -- on eBay now! Click here:
http://adfarm.mediaplex.com/ad/ck/711-11697-6916-5
_______________________________________________
Gtk-gnutella-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gtk-gnutella-devel

Reply via email to