2004-06-24, cs keltezÃssel 08:53-kor Thomas Schuerger ezt Ãrta: > I suggest that for every release, all translators check out the latest > unstable version of GTKG. Then they should update their language's .po > file by first running "make update-po" in the po/ directory (msgmerge > will take care of missing, unneeded or slightly changed messages) and > by adding the missing translatable messages to their .po file. > > For inclusion in this release, the updated .po files should be sent in > within the next 10 days.
I've updated hu.po. It is available at http://sp.web.elte.hu/gtkg/hu.po.bz2 I don't send it by email, because I think few people are interested in filling up their mailbox. Some notice I've deleted the c-format flags, and the last "%s" from the items where I found such implementation of handling plural forms as: gm_snprintf(set_tmp, sizeof(set_tmp), _("%u/%u download%s"), active, running, (1 == running && 1 == active) ? "" : "s"); This is a solution for the Hungarian translation. For most languages this is bad. The solution would be using char * ngettext (const char *MSGID1, const char *MSGID2, unsigned long int N) function for handling plural forms instead of _() macro. The example above would look like: gm_snprintf(set_tmp, sizeof(set_tmp), ngettext("%u/%u download", "%u/%u downloads", running), active, running); or gm_snprintf(set_tmp, sizeof(set_tmp), ngettext("%u/%u download", "%u/%u downloads", running*active), active, running); Regards, Peti
signature.asc
Description: Ez az =?ISO-8859-1?Q?=FCzenetr=E9sz?= =?ISO-8859-1?Q?_digit=E1lis?= =?ISO-8859-1?Q?_al=E1=EDr=E1ssal?= van =?ISO-8859-1?Q?ell=E1tva?=
