Caffino <[EMAIL PROTECTED]> pisze:
> Mam taki problem:
> przy $latex plik.tex , gdzie w plik.tex mam:
> ---------plik.tex--------------------
> \documantclass[a4paper,12pt]{article}
> \usepackage[T1]{fontenc}
> \usepackage{polski}
> \usepackage[latin2]{inputenc}
> \begin{document}

Problem chyba jedynie w \documantclass, powinno być \documentclass ;-)
                             ===                         ===
Jeśli format latex *ma* wkompilowane wzorce przenoszenia dla jęz. polskiego,
to wszystko powinno być OK, choć wiersz \usepackage[T1]{fontenc}
wymusza stosowanie fontów bitmapowych EC. Po co? Gdy go usuniemy,
skład będzie z użyciem fontów PL, domyślnie włączanych przez polski.sty
(fonty PL są w wersji bitmapowej i obwiedniowej).

Romuald Kotowski <[EMAIL PROTECTED]> pisze:
>> A tak dziala:
> \documentclass[a4paper,12pt]{article}
> \usepackage[polish]{babel}
>
> \begin{document}
>
> %  Uaktywnienie polskich znakow w MiKTeX-u
> \catcode185=\active \defą{"a} \catcode165=\active \defĄ{"A}
> ... itd. itp.,

???!!! proszę wybaczyć, ale wprowadza to kompletne zamieszanie!

1. bezpośrednią notację polskich diakrytyków umożliwia (także w MikTeX)
    \usepackage[latin2]{inputenc}
    lub (LEPIEJ I ZAMIAST TEGO), w *pierwszym* wierszu pliku:
%& --translate-file=il2-pl

2. powyższe (bezpośrednia, 8-bitowa notacja) działa także gdy ktoś
   się upiera przy stosowaniu
     \usepackage[OT4]{fontenc} %% fonty PL
     \usepackage[polish]{babel}
   zamiast po prostu
     \usepackage{polski} % OT4, czyli fonty PL są stosowane domyślnie

3. przy użyciu pakietu babel obsługiwana jest jedynie archaiczna notacja
   "a..."z"r (!) Ogonki są protezą, słowem: ma to jedynie znaczenie
   historyczne. No, ale jeśli ktoś się upiera, może zastosować:
\documentclass[a4paper,12pt]{article}
\usepackage[polish]{babel}
\begin{document}
"a"c"e"l"n"o"s"z"r
\end{document}

W każdym razie, zmienianie potem kategorii dla polskich znaków
diakrytycznych jest nieco poronione i nie powinno być proponowane...
Przecież wystarczy zadeklarować kodowanie (--translate-file=xxxx)

4. dystrybucja platex zawiera pakiet plprefix.sty, do stosowania wraz
   z pakietem polski.sty. Oto fragment dokumentacji:
 % stosowanie pakietu plprefix nie
 % jest zalecane jako że ,,oficjalną'' notację prefiksową
 % obsługuje pakiet polski.sty.  Pakiet plprefix został stworzony z
 % myślą o umożliwieniu użytkowania \LaTeX a wszystkim
 % nieszczęśnikom, którzy po prostu nie są w stanie patrzeć na
 % ciacha, marzą za to o swojskim cudzysłowie lub czym innym.

Znów, jeśli ktoś się uprze, może zastosować:
\documentclass[a4paper,12pt]{article}
\usepackage{polski}
\usepackage["z]{plprefix}
%\usepackage["r]{plprefix} % a la Babel
\begin{document}
\prefixing % koniecznie!
"a"c"e"l"n"o"s"x"z "A"C"E"L"N"O"S"X"Z
%"a"c"e"l"n"o"s"z"r "A"C"E"L"N"O"S"Z"R % a la Babel
\end{document}

> ... Co mam zrobic by opuscic Babela i przejsc do GUSTU?

Stosować konsekwentnie \usepackage{polski} i bezpośrednią notację
diakrytyków; obojętnie czy jest to *standardowy* format latex
(ale musi mieć wtedy wkompilowane polskie reguły przenoszenia!),
czy *czysty latex*, czy format nazwany w dystrybucjach, tylko
dla oróżnienia, platex (ma on od razu reguły dla polskiego i USEnglish).

patrz:
http://www.gust.org.pl/DOC/poczatki/platex.html
(zmodyfikowana i ulepszona wersja tego, co było na CD TL5)

Staszek Wawrykiewicz
email: [EMAIL PROTECTED]

Odpowiedź listem elektroniczym