Dear Friends,

I am pleased to announce the publication of my translation into English of
three Yiddish-language memoirs (*Di vos zaynen nisht geblibn*/*Those Who
Didn't Survive*, *Di antloyfers*/*The Fugitives*, and *Fun gsise tsum
lebn*/*From
Agony to Life*) by Rachmil Bryks under the collective title, *May God
Avenge Their Blood: a Holocaust Memoir Triptych*. I am honored to have had
the opportunity to work so closely with the texts of this extraordinary
writer and am grateful that this book is now out in the world. There are
many people to thank for helping this project come to life, and my
acknowledgments in the book are extensive. In this email, I would like to
thank the author's daughter, Bella Bryks-Klein, a Yiddishist and a tireless
advocate for her father's work, for her support of my translation project
and for contributing a beautiful afterword to this book; the editors who
published excerpts from the book in their publications; all of those who
responded to my language queries; the staff at Lexington Books; the
scholars whose blurbs are below; and the faculty, staff, and translation
fellows of the Yiddish Book Center for their support of this project. I am
deeply indebted to the YBC for all they do to nurture translators and the
art of Yiddish translation.

Bella and I welcome opportunities to speak about the book at virtual
meetings.

The book is available for purchase in ebook and hardbound print formats
through Rowman & Littlefield as well as Amazon, Barnes and Noble, and other
booksellers. The cost is $95. That is the price of academic books published
under the Lexington Books imprint. I realize that the cost is steep. The
only way a more affordable paperback version will be released is if there
are enough ebook and hardbound sales. Please also consider asking your
institutional and public library to purchase a copy. Thank you for your
understanding.

For review copies, please email revi...@rowman.com. <revi...@rowman.com>

Thank you for your interest and support and for spreading the word.

Please stay well and safe during this difficult time.

All my best,
Yermiyahu Ahron

www.yataub.net



Bryks, Rachmil. Trans. from the Yiddish by Yermiyahu Ahron Taub
;  afterwords by Bella Bryks-Klein and Yermiyahu Ahron Taub. *May God
Avenge Their Blood: a Holocaust Memoir Triptych*. Lanham ; Boulder ; New
York ; London: Lexington Books, an imprint of Rowman & Littlefield, 2020.
Series: Lexington Studies in Jewish Literature. ISBN: cloth: 9781793621023;
ebook: 9781793621030.


Advance Praise for *May God Avenge Their Blood*

A searing set of memoirs that illuminates life in a twentieth
century shtetl and the Jewish struggle for survival in wartime Łódź and in
the camps. Yermiyahu Ahron Taub’s sensitive translation provides
English-language readers with an opportunity to wander the same
memoryscapes that Yiddish readers of Rachmil Bryks have long inhabited.

–Justin Cammy, Associate Professor of Yiddish and World Literatures, Smith
College

*May God Avenge Their Blood* isn’t the same as other Holocaust memoirs.
Rachmil Bryks describes his experiences in the camps but also offers an
evocative description of the Jewish community destroyed by the Nazis.
Bryks’ warm portrayal of Jewish life in Skarżysko-Kamienna reveals a
society rich in tradition while in the midst of significant change. Tales
of Talmud study stand alongside stories of elopement and entrepreneurship.
Bryks’ depiction of the first weeks of the war, the second and longest
section of this triptych, is unforgettable. Notably, Bryks describes
everyone he encounters – Jews, Poles, Germans, peasants, writers, and
others – with a deep empathy. *May God Avenge Their Blood *is perhaps most
useful for anyone interested in interpersonal relations. Bryks’s stories
often confirm the deep antisemitism among many Poles but they also show
many examples of human kindness. Bryks offers no analysis or final
judgements, simply a description of what happened. Taub’s achievement as a
translator is more than the rendering of a text into a language more of us
understand; it is an offering of a neglected source as a guide to a tragic
past.

–Sean Martin, Western Reserve Historical Society, Cleveland, Ohio

Rachmil Bryks was one of the most talented young poets and authors who
survived the Łódź ghetto and concentration camps. Author of poetry and
short stories, Bryks uses his writing to recreate and evoke the beauty,
struggle, humor and tragedy of Jewish life in prewar and wartime Poland.
Describing the numerous members of his extended family and their neighbors,
he paints them realistically and warmly and not uncritically, so that the
reader becomes invested in those hardworking, talkative, pious, humorous
and argumentative Jews, who were virtually all brutally and cruelly
murdered by the Germans and their henchmen. This is a short, but very
worthy, sampling of Bryks's writings that have not been previously
available in English. Highly recommended.

–Robert Moses Shapiro, Brooklyn College, translator of Isaiah Trunk, *Łódź
Ghetto: A History*

Rachmil Bryks's memoirs contain masterful storytelling about the author's
experiences during the Second World War ranging from meeting with the famed
lyricist and poet Mordecai Gebirtig to dark depictions of his days in
Auschwitz and other concentration camps. He shares not only his own story
but also that of countless other individuals who he encountered during the
war. Yermiyahu Ahron Taub has rendered a beautiful translation, which
really retains the lyrical quality of Rachmil Bryks's writing.

–Helene Sinnreich, Director of the Fern and Manfred Steinfeld Program in
Judaic Studies, University Of Tennessee, Knoxville


Read an earlier version of excerpts from the book:

"The Ne'er-Do-Well and the Heretic" in *InTranslation: the Brooklyn Rail*:

https://intranslation.brooklynrail.org/yiddish/the-neer-do-well-and-the-heretic/

"This is How It All Began" and "Fugitives" in *Empty Mirror:*

https://www.emptymirrorbooks.com/personal-essay/rachmil-bryk-memoir-translation

"A Gas Nightmare" on the Yiddish Book Center website:

https://www.yiddishbookcenter.org/language-literature-culture/yiddish-translation/gas-nightmare

"At Home with Mordecai Gebirtig" in *In Geveb*:

https://ingeveb.org/texts-and-translations/at-home-with-mordecai-gebirtig
__
Messages and opinions expressed on Hasafran are those of the individual author
and are not necessarily endorsed by the Association of Jewish Libraries (AJL)
==================================
Submissions for Ha-Safran, send to:
hasaf...@lists.service.ohio-state.edu
To join Ha-Safran, update or change your subscription, etc. - click here: 
https://lists.service.ohio-state.edu/mailman/listinfo/hasafran
Questions, problems, complaints, compliments send to: galro...@osu.edu
Ha-Safran Archives:
Current:
http://www.mail-archive.com/hasafran%40lists.service.ohio-state.edu/maillist.html
Earlier Listserver:
http://www.mail-archive.com/hasafran%40lists.acs.ohio-state.edu/maillist.html
AJL HomePage http://www.JewishLibraries.org
--
Hasafran mailing list
Hasafran@lists.osu.edu
https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/hasafran

Reply via email to