Hi,
I'm working on the record for Azila Reisenberger's From Here to the Cape
of Good Hope. Question about romanizing the country's name: I see in
both RLIN and OCLC that libraries have romanized it as Kaif ha-Tikvah
ha-Tovah. Why is the double-yud of "Cape" (קייפ) not romanized "e" (as
in Ke) considering the nikud under the first yud is (?) a tzere? And
why is the peh not romanized as "p" (as in Kep), considering that the
letter is given as a regular peh, not peh-sofit? In other words, why is
it not "Kep" instead of "Kaif"? (That is the spelling used in Harvard's
OCLC record)
Thanks, Jasmin
--
Jasmin Nof
Judaica and Hebraica Cataloger
2200 McKeldin Library
University of Maryland
College Park, MD 20742
301-405-9330
[EMAIL PROTECTED]