Hmmm. The title in question is a Hebrew DVD (חדווה ושלומיק, an Israeli TV series from 1971, http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%97%D7%93%D7%95%D7%95%D7%94_%D7%95%D7%A9%D7%9C%D7%95%D7%9E%D7%99%D7%A7), where the name is clearly a forename. Sounds like I should go with (u-)Shlomik. for the 245 and add (u-)Shloymik. in a 246. Unless Zachary thinks the opposite?

Jasmin

Robert Talbott wrote:
How you romanize it depends on it's context, assuming it's derived from Shelomoh (and I do).

Thus, from the FAQ

"The statement in HCM (p. 23) that "a distinctively Yiddish name in a Hebrew context may be romanized as Yiddish" occurs in a section headed "Hebrew personal names in Yiddish," and is intended to refer only to forenames, as the example shows. LC does not romanize *surnames* a la Yiddish unless they occur in Yiddish contexts, as the next example on p. 23 (Rozenshteyn vs. Rozenshtain) shows."

So, Shlomik for a forename in any context, Shlomik for surname in a Yiddish context, or Shelomik for a surname in a Hebrew context.

Shlomik vs. Shloymik. I guess that it's pronounced Shloymik (Zachary?) following the pattern of Shoymeh and Moysheh, but I'd go with Shlomik anyhow. I favor simpler romanization when there is no specific prescription.


Jasmin Nof wrote:
I think it's a derivative of Shelomoh, so should it be Shelomik.? Or, because it's nickname, Shlomik.? (or Shloymik.?)

Please advise, thanks, Jasmin

Reply via email to