> what is the best way to handle changes in grammar when localizing > applications? for example, in one language it may be more normal to > say: > > 34 entries, 5 selected > > and in another > > 5 entries of 34 selected > > (I find the second one a bit odd, for English) > > Using the formatted string @"%i entries, %i selected" doesn't allow > for translation to the second string.
I don't see a trivial solution. I imagine you have to either change the way you write the message, or have custom code to manage it. :-( > It appears that using Gorm files would make localization easier in > this case, for a change. :) Why ? Hmmm. Is that because you have to have a different .gorm file for each language ? Then Renaissance allows you to have a different .gsmarkup file for each language as well if you want. :-) (still I'm not sure having a different .gorm/.gsmarkup file for each language would help in your case). Let us know if you find more on the issue. _______________________________________________ Help-gnustep mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/help-gnustep
