> what is the best way to handle changes in grammar when localizing 
> applications? for example, in one language it may be more normal to 
> say:
> 
> 34 entries, 5 selected
> 
> and in another
> 
> 5 entries of 34 selected
> 
> (I find the second one a bit odd, for English)
> 
> Using the formatted string @"%i entries, %i selected" doesn't allow 
> for translation to the second string.

I don't see a trivial solution.  I imagine you have to either change the
way you write the message, or have custom code to manage it. :-(



> It appears that using Gorm files would make localization easier in 
> this case,  for a change. :)

Why ?


Hmmm.  Is that because you have to have a different .gorm file for each
language ?  Then Renaissance allows you to have a different .gsmarkup file
for each language as well if you want. :-)

(still I'm not sure having a different .gorm/.gsmarkup file for each
language would help in your case).

Let us know if you find more on the issue.



_______________________________________________
Help-gnustep mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/help-gnustep

Reply via email to