Guy Bormann <[EMAIL PROTECTED]> writes: > In Dutch (incl. Flemish), we have "een horde" which is a group of > wild animals or a large gang of looting soldiers or 'barbarians' (as > in "horden Hunnen trokken plunderend door Europa"). Actually, the > English translation I found in a pocket dictionary is also "horde" > so I'm not sure anymore if it is related.
Yeah, "horde" is an ordinary English word, with a clearly close meaning to the Dutch word there, and a totally different etymology from English "hird". > So, please enlighten me, what was originally meant in naming the Hurd? Like I said, the idea was to have a name which sounded the same as "herd", but with a different spelling. In the normal rules of English orthography, "hurd", "hird", and "herd" are all pronounced the same. _______________________________________________ Help-hurd mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/help-hurd