"sie" (speaking about more than one individuals) or "Sie"
(direct speaking to somebody) can also be plural & is not
gender related. "sie" can als be plural for the neutrum
(it).  

============================================================
=================================================

-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of harveycor
Sent: Saturday, July 22, 2006 9:08 PM
To: horn@music.memphis.edu
Subject: [Hornlist] Re: German Translation apology for Klaus
and for Chris

I apologize to Klaus and to Chris (and to anyone else) for
attempting to make a correction to their posts in a language
which is not my native speech, but which I have a true
affection for.  Whatever; I should keep my mouth shut on
things that are not HR.

I was curious, nothing more, on this.  Please don't wipe up
this list with my remains because the following is from my
mom who is native German.

she said specifically:

sie  or Sie

it means 'you' and is capitalized;  it also means 'they' and
is not capitalized;  it also means 'she' and is not
capitalized.  she did not mention 'it' and I did not ask

best wishes

Rachel Harvey
___________________________
...It only goes to show that if you keep your head firmly
tucked into your Kopprasch, nothing can hurt you-as long as
the metronome doesn't run down...

 -------------- Original message ----------------------
From: [EMAIL PROTECTED]
> Send Horn mailing list submissions to
>       horn@music.memphis.edu
> 
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>       http://music2.memphis.edu/mailman/listinfo/horn
> or, via email, send a message with subject or body 'help'
to
>       [EMAIL PROTECTED]
> 
> You can reach the person managing the list at
>       [EMAIL PROTECTED]
> 
> When replying, please edit your Subject line so it is more
specific 
> than "Re: Contents of Horn digest..."
> 
> 
> Please edit replies to include only relevant text. Please
DO NOT 
> include the entire digest in your reply. For more
netiquette information, see:
> 
> http://www.netmeister.org/news/learn2quote.html
> 
> Today's Topics:
> 
>    1. Repair in NM (Bo Gusman)
>    2. RE: Recording (Howard Sanner)
>    3. Re: Re: German translation (Klaus Bjerre)
>    4. RE: Religious Instruments NHR (Steven Ovitsky)
>    5. RE: Religious Instruments NHR (hans)
>    6. RE: Religious Instruments NHR (Steven Ovitsky)
> 
> 
>
------------------------------------------------------------
----------
> 
> message: 1
> date: Fri, 21 Jul 2006 11:09:28 -0700
> from: Bo Gusman <[EMAIL PROTECTED]>
> subject: [Hornlist] Repair in NM
> 
> 
> > message: 6
> > date: Thu, 20 Jul 2006 21:12:01 -0500
> > from: Timothy Bradley <[EMAIL PROTECTED]>
> > subject: [Hornlist] Repair person in NM?
> >
> > Hi everyone,
> >
> > I'm moving to Albuquerque, NM and am wondering if anyone
could 
> > recommend an excellent instrument repair person there.
Feel free to 
> > contact me off-list if you like. Thanks in advance!
> >
> > Tim Bradley
> >   
> 
> Contact Jim Patterson at Patterson Horn Works in Las
Cruces.
> 
> */Patterson Hornworks/*
> 
> */3380 Thurmond Rd./*
> 
> */Las Cruces, NM 88012/*
> 
> */505 373-0789/*
> 
> */866 559-HORN toll free/*
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> message: 2
> date: Fri, 21 Jul 2006 17:40:48 -0400
> from: Howard Sanner <[EMAIL PROTECTED]>
> subject: [Hornlist] RE: Recording
> 
> Peter Hirsch says:
> 
> > I have purchased 2 Marantz PMD (Models 660 and 670)units
over the 
> > last couple of years and am quite happy with their ease
of use and 
> > quality of recording.
> 
> 
>       The thing that bothers me about these Marantz units
is that for 
> uncompressed audio they do 16 bit, 44.1 KHz (CD standard,
which, in 
> practice, is what you'll use most) and 48 KHz ONLY. If I
were getting 
> something new today, I'd look, at least, for 24 bit sample
size, and 
> probably also for 88.2 KHz or 96 KHz sampling rate. The
longer sample 
> size makes setting levels less critical.
> 
>       A friend whose opinion I respect (and who's getting
a bcc: of this) 
> tells me that 24 bit samples give more improvement in
sound quality 
> than higher sample rates. FWIW, I can only do 16/44.1 at
the moment, 
> and I do find I need to be careful with levels on "live"
(as opposed 
> to dubs from records or broadcasts) recordings. In fact, I
find 
> setting digital levels at sessions and concerts to be MUCH
more 
> critical than it ever was with analog, which,
theoretically, at least, 
> is noisier.
> 
>       Though the CD is limited to 16/44.1 and two
channels, audio DVD's are 
> not.
> 
>                               Howard Sanner
>
[EMAIL PROTECTED]
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> message: 3
> date: Fri, 21 Jul 2006 15:27:06 -0700 (PDT)
> from: Klaus Bjerre <[EMAIL PROTECTED]>
> subject: Re: [Hornlist] Re: German translation
> 
> I am grateful towards Christopher Earnest, as he saves me
from being 
> impolite towards somebody spelling her ignorance out in
capitals. Very 
> literally so.
> 
> When it comes to reading German, I in list contexts am
aware of very 
> few members of this list surpassing me. They all are
working in German 
> orchestras. German was one of the
> 3 languages into
> which I was fluent at age 2. My German vocabulary is
larger than the 
> ones of most young Germans, and I know more about German
history than 
> they do.
> 
> But I was taught German as a first language, while I grew
up in 
> Germany. Even the schools within the Danish minority was
forced to use 
> teachers, curriculae, and books certified by the German
government.
> 
> When the family returned to Denmark because my parents did
not want to 
> send to a boarding school, I also was taught German, but
as a third 
> language, or really fifth, language.
> The way of teaching
> grammar was totally different, which ruined my written
German. The 
> teacher was highly skilled. He often passed for a German,
when taking 
> part in courses and conferences arranged by the German
governments 
> (East and West). He happened to be my own father, who as
lately as 
> today told me a few stories from these conferences, which
I am not 
> entirely convinced, that he ever told my late mother.
> 
> Going back earnest: English is only my 6th language. After
Danish high 
> and low German were followed by Norwegian and Swedish
before English 
> occurred in the 6th grade. I only have been taught English
until grade 
> 11, which sums up to only 5 years with a low number of
lessons the two 
> last years, as I specialised in mathematics.
> 
> I take a deep bow, whenever somebody calls me intelligent.
I can do 
> safely so, as they are right.
> But intelligences are very specific, and the diplomacy
branch thereof 
> is not one of mine.
> 
> Christopher makes some suggestion for alterations of my
The Messiah translation. 
> Formally they are
> correct. Most may know, that I have been a trombone
player, fewer may 
> know, that I was a horse whisper before that term was
coined. My 
> experiences with females will not be publicised. Only I
will reveal 
> that all 3 entities of trombones, horses, and women need
to know about 
> short reigns, if they want to be treated respectfully in
everyday 
> life. In that context I will stay by the poetry of my
translation: She 
> sounds, the trombone.
> 
> I happen to be a songwriter myself, but mostly in Danish.
And I have 
> to get at poem down on paper for an 80th birthday this
Saturday. And 
> we are 6 hours ahead of even the most advanced continental
Americans. 
> Fortunately I have it almost ready in my head.
> 
> Klaus Smedegaard Bjerre,
> who cares not very much about being PC
> 
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > >>The German text says: Sie schallt, die Posaune (She
sounds, the 
> > >>trombone).
> > >
> > > with all due respect to your education and knowledge:
> > >
> > > I am sorry: 'SIE does not mean  'SHE':
> > >
> > 
> > Yes it does:  "er" is "he", "sie" is "she", and "es" is
"it".   "sie" is 
> > also the word for "they", or when capitalized, for the
polite form of "you". 
> > Here it is capitalized only because it starts the
sentence, and it 
> > must mean "she" because the verb is singular.
> > 
> > So the very literal translation is the one Klaus gave.
However, a 
> > more correct but still literal translation is "It
sounds, the 
> > trombone".  It is correct to use "sie" in German to
agree with the 
> > gender of Posaune, but in English one of course usually
uses "it" to 
> > refer to an inanimate object (one obvious exception is
the use of "she" to refer to a ship).
> > 
> > An idiomatic translation is simply "The trombone
sounds".  But 
> > "Posaune" can also be tranlated in a figurative sense as
"trumpet", 
> > so a better translaltion is probably "The trumpet
sounds".
> > 
> > Chris Earnest
> 
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection
around 
> http://mail.yahoo.com
> 
> 
> ------------------------------
> 
> message: 4
> date: Fri, 21 Jul 2006 17:13:56 -0600
> from: "Steven Ovitsky" <[EMAIL PROTECTED]>
> subject: RE: [Hornlist] Religious Instruments NHR
> 
> 
> With the Santa Fe Chamber Music Festival now underway I am
just 
> getting around to some of the posts about biblical
references to horn.
> 
>    Klaus and Rachel wrote:
> 
>   >The Shofar was a trumpet made out of a ram's horn
>    Yes.  The Bible makes hardly any distinction between
trumpet and horn.
>    (I wish they'd make up their MINDS :}
> 
>   >Jerusalem temple having silver trumpets
>    I'll try to find this out from a Bible scholar I
know....
>    and I will tell you personally if I do find something.
> 
> Here is a copy of my post from last September about this
same subject. 
> The Hebrew Bible is very specific in differentiating
between the 
> shofar and the trumpet.  My favorite explanation of
instruments 
> mentioned in the Hebrew Bible is by Alfred Sendrey in his
"Music in 
> Ancient Israel" (Philosophical Library, 1969).
> 
> The metal trumpet (based on Egyptian models) of the Hebrew
Bible is 
> called "hatzotzera" (plural "hatzotzerot") and is
mentioned 29 times. 
> The "hatzotzerah" was always used in pairs which explains
why the 
> Bible uses the plural except once. "Hatzotzerim" is the
term for the 
> players. The Septuagint - the Greek translation of the
Hebrew Bible - 
> correctly translates it into Greek as "salpigx".
> 
> The ram's horn, "shofar", is mentioned 72 times.
> The problem is that the Septuagint translates "shofar" as
"salpigx" 42 
> times, confusing the two very different instruments;
especially since 
> they were used together in parts the ancient Temple
services.
> 
> In Latin, the Vulgate translates "shofar" 38 times as
"buccina", 29 
> times as "tuba". It also translates "hatzotzera" as
"tuba". When both "hatzotzerot"
> and "shofrot" are mentioned in the same sentence "shofar"
is "tuba cornea".
> 
> Here is a comparison of a line in Psalm 81:
> Hebrew - Tiku baChodesh shofar
> Latin - Buccinate in neomenia tuba (listen to the great
Latin settings 
> by Schuetz and Gabrieli) English - Blow the trumpet on the
new moon
> 
> Most of the English (King James and I'm sure others)
translations are 
> based on the Greek and Latin, not Hebrew. They translate
Shofar as 
> trumpe,clarion, trumpet, bugle, etc; and Hatzotzera as
trump, trumpet, bugle, cornet, etc.
> 
> Having fun yet? There's so much more detail and then
there's the 
> Christian Bible; but that's not in my area of study.
> 
> BTW, you can hear my shofar playing on the Naxos CD of
Hugo Weisgall's 
> "Tekiatot" with Gerard Schwarz and the Seattle Symphony.
> 
> Cheers,
> Steven Ovitsky
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> message: 5
> date: Sat, 22 Jul 2006 07:38:55 +0200
> from: "hans" <[EMAIL PROTECTED]>
> subject: RE: [Hornlist] Religious Instruments NHR
> 
> Hello Steven, very interesting, very interesting, but
> 
> "salpinx" has to be written this way not "salpigx" even
there is 
> "salpingitis" in Latin (med.). This is the classical
spelling as in 
> Greek language. But the phonetic spelling would be
"sal-pinx". There 
> we are again. Why to write it the complicate way (salpigx)
as there is 
> a simple way (salpinx).
>
============================================================
> ===================================================
> 
> -----Original Message-----
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of 
> Steven Ovitsky
> Sent: Saturday, July 22, 2006 12:14 AM
> To: 'The Horn List'
> Subject: RE: [Hornlist] Religious Instruments NHR
> 
> 
> With the Santa Fe Chamber Music Festival now underway I am
just 
> getting around to some of the posts about biblical
references to horn.
> 
>    Klaus and Rachel wrote:
> 
>   >The Shofar was a trumpet made out of a ram's horn
>    Yes.  The Bible makes hardly any distinction between
trumpet and 
> horn.
>    (I wish they'd make up their MINDS :}
> 
>   >Jerusalem temple having silver trumpets
>    I'll try to find this out from a Bible scholar I
know....
>    and I will tell you personally if I do find something.
> 
> Here is a copy of my post from last September about this
same subject. 
> The Hebrew Bible is very specific in differentiating
between the 
> shofar and the trumpet.  My favorite explanation of
instruments 
> mentioned in the Hebrew Bible is by Alfred Sendrey in his
"Music in 
> Ancient Israel"
> (Philosophical Library, 1969).
> 
> The metal trumpet (based on Egyptian models) of the Hebrew
Bible is 
> called "hatzotzera" (plural "hatzotzerot") and is
mentioned 29 times. 
> The "hatzotzerah" was always used in pairs which explains
why the 
> Bible uses the plural except once. "Hatzotzerim" is the
term for the 
> players. The Septuagint - the Greek translation of the
Hebrew Bible - 
> correctly translates it into Greek as "salpigx".
> 
> The ram's horn, "shofar", is mentioned 72 times.
> The problem is that the Septuagint translates "shofar" as
"salpigx" 42 
> times, confusing the two very different instruments;
especially since 
> they were used together in parts the ancient Temple
services.
> 
> In Latin, the Vulgate translates "shofar" 38 times as
"buccina", 29 
> times as "tuba". It also translates "hatzotzera" as
"tuba". When both 
> "hatzotzerot"
> and "shofrot" are mentioned in the same sentence "shofar"
is "tuba 
> cornea".
> 
> Here is a comparison of a line in Psalm 81:
> Hebrew - Tiku baChodesh shofar
> Latin - Buccinate in neomenia tuba (listen to the great
Latin settings 
> by Schuetz and Gabrieli) English - Blow the trumpet on the
new moon
> 
> Most of the English (King James and I'm sure others)
translations are 
> based on the Greek and Latin, not Hebrew.
> They translate Shofar as trumpe,clarion, trumpet, bugle,
etc; and 
> Hatzotzera as trump, trumpet, bugle, cornet, etc.
> 
> Having fun yet? There's so much more detail and then
there's the 
> Christian Bible; but that's not in my area of study.
> 
> BTW, you can hear my shofar playing on the Naxos CD of
Hugo Weisgall's 
> "Tekiatot" with Gerard Schwarz and the Seattle Symphony.
> 
> Cheers,
> Steven Ovitsky
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> post: horn@music.memphis.edu
> unsubscribe or set options at
>
http://music2.memphis.edu/mailman/options/horn/hans%40pizka.
> de
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> message: 6
> date: Sat, 22 Jul 2006 00:04:53 -0600
> from: "Steven Ovitsky" <[EMAIL PROTECTED]>
> subject: RE: [Hornlist] Religious Instruments NHR
> 
> Good point, Hans.  My sources had both spellings and I
used one.
> Steve
> 
> Steven Ovitsky
> Sotone Historic Recordings
> www.sotone.com
> 
> 
> -----Original Message-----
> From: [EMAIL PROTECTED]
>
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
On Behalf 
> Of hans
> Sent: Friday, July 21, 2006 11:39 PM
> To: 'The Horn List'
> Subject: RE: [Hornlist] Religious Instruments NHR
> 
> Hello Steven, very interesting, very interesting, but
> 
> "salpinx" has to be written this way not "salpigx" even
there is 
> "salpingitis" in Latin (med.). This is the classical
spelling as in 
> Greek language. But the phonetic spelling would be
"sal-pinx". There 
> we are again. Why to write it the complicate way (salpigx)
as there is 
> a simple way (salpinx).
>
============================================================
> ===================================================
> 
> -----Original Message-----
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of 
> Steven Ovitsky
> Sent: Saturday, July 22, 2006 12:14 AM
> To: 'The Horn List'
> Subject: RE: [Hornlist] Religious Instruments NHR
> 
> 
> With the Santa Fe Chamber Music Festival now underway I am
just 
> getting around to some of the posts about biblical
references to horn.
> 
>    Klaus and Rachel wrote:
> 
>   >The Shofar was a trumpet made out of a ram's horn
>    Yes.  The Bible makes hardly any distinction between
trumpet and 
> horn.
>    (I wish they'd make up their MINDS :}
> 
>   >Jerusalem temple having silver trumpets
>    I'll try to find this out from a Bible scholar I
know....
>    and I will tell you personally if I do find something.
> 
> Here is a copy of my post from last September about this
same subject. 
> The Hebrew Bible is very specific in differentiating
between the 
> shofar and the trumpet.  My favorite explanation of
instruments 
> mentioned in the Hebrew Bible is by Alfred Sendrey in his
"Music in 
> Ancient Israel"
> (Philosophical Library, 1969).
> 
> The metal trumpet (based on Egyptian models) of the Hebrew
Bible is 
> called "hatzotzera" (plural "hatzotzerot") and is
mentioned 29 times. 
> The "hatzotzerah" was always used in pairs which explains
why the 
> Bible uses the plural except once. "Hatzotzerim" is the
term for the 
> players. The Septuagint - the Greek translation of the
Hebrew Bible - 
> correctly translates it into Greek as "salpigx".
> 
> The ram's horn, "shofar", is mentioned 72 times.
> The problem is that the Septuagint translates "shofar" as
"salpigx" 42 
> times, confusing the two very different instruments;
especially since 
> they were used together in parts the ancient Temple
services.
> 
> In Latin, the Vulgate translates "shofar" 38 times as
"buccina", 29 
> times as "tuba". It also translates "hatzotzera" as
"tuba". When both 
> "hatzotzerot"
> and "shofrot" are mentioned in the same sentence "shofar"
is "tuba 
> cornea".
> 
> Here is a comparison of a line in Psalm 81:
> Hebrew - Tiku baChodesh shofar
> Latin - Buccinate in neomenia tuba (listen to the great
Latin settings 
> by Schuetz and Gabrieli) English - Blow the trumpet on the
new moon
> 
> Most of the English (King James and I'm sure others)
translations are 
> based on the Greek and Latin, not Hebrew.
> They translate Shofar as trumpe,clarion, trumpet, bugle,
etc; and 
> Hatzotzera as trump, trumpet, bugle, cornet, etc.
> 
> Having fun yet? There's so much more detail and then
there's the 
> Christian Bible; but that's not in my area of study.
> 
> BTW, you can hear my shofar playing on the Naxos CD of
Hugo Weisgall's 
> "Tekiatot" with Gerard Schwarz and the Seattle Symphony.
> 
> Cheers,
> Steven Ovitsky
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> post: horn@music.memphis.edu
> unsubscribe or set options at
>
http://music2.memphis.edu/mailman/options/horn/hans%40pizka.
> de
> 
> _______________________________________________
> post: horn@music.memphis.edu
> unsubscribe or set options at
>
http://music2.memphis.edu/mailman/options/horn/sotone%40cybe
rmesa.com
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> post: horn@music.memphis.edu
> http://music2.memphis.edu/mailman/listinfo/horn
> 
> End of Horn Digest, Vol 43, Issue 26
> ************************************


_______________________________________________
post: horn@music.memphis.edu
unsubscribe or set options at
http://music2.memphis.edu/mailman/options/horn/hans%40pizka.
de

_______________________________________________
post: horn@music.memphis.edu
unsubscribe or set options at 
http://music2.memphis.edu/mailman/options/horn/archive%40jab.org

Reply via email to