2009/4/22 Aron <aronmala...@gmail.com>: > ---------- 转发邮件信息 ---------- > 发件人:"ccrecall <ccrec...@163.com>" > 发送日期:2009-04-21 22:04:25 > 收件人:Aron <aronmala...@163.com> > 主题: 置顶便签手册翻译问题 > > 你好,这是我翻译完的置顶便签手册,感觉错误不少,有些地方也不明白,如果你有时间,可以帮我看看吗? > 1、我在翻译的时候把"Sticky Notes"翻译成了"即时贴",不知道这样可以吗? > 2、我用poedit翻译的时候看不到文件头,不知道那些团队信息,翻译者信息,等如何填写? > 3、对于<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">,我看KDE翻译上说的应该翻译成<ulink > type="帮助" url="ghelp:fdl">,为什么看你翻译的CPU频率监测手册中直接翻译为<ulink type=\"help\" > url=\"ghelp:fdl\">呢? > 4、对于"Locking and Unlocking "我翻译的是锁定与解锁,但觉得如果是桌面即时贴或者桌面便签的话,翻译为"置顶和取消置 > 顶"是不是更好些? > 5、对于"Sticky Notes Preferences"中的Preferences,应该可以翻译为"使用偏好",或者"预置"等意思,我翻译 > 的都是"参数选择",不知道这些常用的单词你会翻译为什么意思。在看KDE翻译教程的时候说可以导入别人翻译的来减少工作量,一直没看懂怎么弄,能简单 > 解释一下吗? > 6、对于"spin box"这个词不知道怎么翻译,想不明白,对话框?选择框?感觉都不是。 > 7、对于"see <xref linkend=\"stickynotes-color\"/>.",我翻译为"见 <xref linkend= > \"即时贴颜色\"/>",<>中的英文需要翻译吗? > 8、最后的"translator-credits"也不明白什么意思。
这里应该写翻译人员的姓名和邮件地址 比如: My Name <m...@email.com> > 我要想看完整的翻译代码怎么看呢?poedit中没找到能显示的选项,我能看到的就是需要翻译的英文和我翻译的中文,文件头和其他代码都看不到。 > 我在提交这个po文件的时候对文件名是什么要求?重命名为和网页上的标题一样的名字吗? > 问题有些多,还请见谅。 或者你可以试试gtranslator > > ccrecall > > > > -- Ray Wang - Free As In Freedom --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com 要退订此论坛,请发邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛 -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---