Hello,

2009/10/28 Ray Wang <wanglei1...@gmail.com>:
> 大家好,
>
> 2009/10/27 Liu Yubao <yubao....@gmail.com>:
>> Hi,
>>
>> 首先,要赞一下两位对 i18n 的关注与支持,误会解释开了就请冷静下,我相信参与翻译的各位都是
>> 怀着好意的。
>>
>> 其次,作为一个虽挂名其实基本是局外的人,腆言说几句。
>>
>> 发生这种误会,我觉得 i18n-zh 这个交流协调的工作没做好,一些翻译的状态没有集中
>> 体现出来,散布于邮件列表、bugzilla 里,其它人不了解其状态。
>>
>> 这里并不是说应该是谁来负责交流协调,而是需要大家形成共识,形成习惯,把 i18n-zh
>> 作为翻译的第一站,所有成果都在这里,然后推送到各个发行版、上游软件。这样,如下
>> 两个问题我们都有共识:
>>
>> * 我们在翻译以及已经翻译了什么东西?
>>
>>  如果我理解不差,这个信息并没有集中到 i18n-zh,而是散布在 TP, debian l10n, launchpad,
>> gnome l10n, kde l10n 等各个网站里。
>>
>>  我希望(我觉得 i18n-zh 成员也是这么希望)的答案是"上 i18n-zh 主页看列表"。
>>
>> * 我们翻译的最新版本在哪里?
>>
>>  同上,我希望是"上 i18n-zh 的版本库"。
>>
>> 据我所知,国内有组织有计划的翻译组织只有 i18n-zh 一家,其余的要么零散,要么没能长时间持续,
>> 所以如果以 i18n-zh 为中心、为源头的想法能深入人心,那么就可以避免这种误会,用户提交的
>> 问题更集中,避免单个维护者失去联系。
>
> 我也很希望有一些权威的成员(比如:Funda Wang, Aron Xu, Lie_Ex,Lidaobing),组织一个集中式的网站,
> 比如有GNOME 翻译版块,KDE 翻译版块,GNU 翻译版块,其他翻译版块。
>
> 然后有翻译的统一标准。各个版块有专人维护、负责、监督。这样对于翻译者来说,
> 他首先想到的是去这个网站,学习标准,提交翻译,查看结果等等,而不是在各个分散的地方找翻译方法,
> 或是去论坛找陈年的老帖。
>
> 其实翻译的贡献者不在少数,如何将他们有效的组织起来,提高翻译的效率和质量,我觉得是当务之急。
>

由于比较忙和兴趣转移, 以后在翻译上花的时间只会越来越少,其实我觉得组织这种事,关键是有热心和有时间,
是否权威和有资历反而不太重要。所以我觉得只要你有这个意愿和愿意坚持,那么就可以来倡议和组织这个事情。

-- 
Best Regards
LI Daobing

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com
 要退订此论坛,请发邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com
 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

回复