我想这个论坛当初也许是为了聚拢人气而建立的。 我觉得你发的没错,但因为 gnu 的软件翻译不像 gnome 及 kde 那样有组织,所以虽然有TP的机器人在这里,但好像并没人我负责审阅(GNOME有好一些的组织,最起码有人负责校对和提交)。我想 GNU 的软件,你还是直接提交到开发的邮件列表中,或通过TP来提交吧。
2010/4/28 Dancefire <dancef...@gmail.com>: > 我想确认一下我是不是发错位置了?一方面所发的两封邮件没有太多人理会。另一方面,我查阅了这个邮件列表历史邮件,除了Translation > Project Robot 和l10n.gnome.org > 两个自动发送的邮件外,今年基本不超过10封其它账户主动发出的邮件。而且,就算有主动发邮件的,也基本上没有回复。 > > 如果我发错位置了,请帮忙告诉我,GnuCash的翻译应该发到哪里去审阅?还是说,不需要i18n-zh审阅,直接提交?如果要是这样,我就直接提交给TP或者GnuCash的开发组了。 > > 另外,如同我上篇邮件中提到的,TP只支持po/zh_CN.po的翻译,GnuCash 还有很多其它的翻译不包括在内,比如 > po/glossary/zh_CN.po、accounts/zh_CN/* 和 Windows > 安装脚本等。因此,那些翻译是无法通过发到TP来审阅的,所以之前我发到了这里。如果这里也不是合适的位置,或者没有合适的位置,那我就直接提交开发组了。 > > 2010/4/27 Dancefire <dancef...@gmail.com>: >> 大家好, >> >> 我刚刚基本翻译完成 GnuCash 2.3.12,文件做为附件提交了。请大家帮忙审阅。 >> >> GnuCash 的翻译过程中碰到不少会计术语,翻译起来比较困难。为了节约大家的时间,我总结一些修改的术语,请大家审阅: >> >> 1) GnuCash 中的账户,实际上是国内会计中所说的会计科目,简称科目。因此 Account >> 基本上都按照国内会计行业术语翻译,既"科目"或"会计科目"。请参考 >> [http://baike.baidu.com/view/230880.htm] >> 2) 所有的"帐"都修改为"账"。 >> 3) "你"修改为"您",使用敬语。 >> 4) Escrow 翻译为 "中介" >> 5) "结馀"修改为"余额" >> 6) "money market" 翻译为 "金融市场" >> 7) "match" 从"对比"修改为"匹配" >> 8) 由于原翻译很多"总"的含义实际不同,为此统一了翻译。 >> "amount"从"总额"修改为"金额"。 >> "subtotal" 翻译为"小计" >> "total" 翻译为"合计" >> "grand total" 翻译为 "总计" >> 9) "母xx"都按照国内习惯修改为"父xx"。(对应于"子xx") >> 10) "其他"根据场合修改为"其它" >> 11) "aging"翻译为"帐龄" >> 12) "payable" 翻译为 "应付账款" >> 13) "receivables" 翻译为 "应收账款" >> 14) 繁体术语"��上"都修改为 "网上"或"在线" >> 15) "视窗" 修改为 "窗口"。曾经国内人为的要将Windows翻译为视窗,但是这个翻译没有流传开来,大家依旧使用窗口这个词。 >> 16) "placeholder" 翻译为 "占位符" >> 17) "常规表达式" 修改为国内常用术语 "正则表达式" >> 18) "reconcile" 翻译为 "对账" >> 19) "valid" or "invalid" 翻译为 "有效的", "无效的",而不使用"合法的"和"非法的",否则容易和法律术语弄混 >> 20) "direct debit" 翻译为 "直接借记"。这个词的意思是商户直接通过银行从你的账户上扣款。 >> 21) "clear" 翻译成 "结清"。 >> 22) "balance(verb)" 翻译成 "结算",而名词"balances"则翻译成"余额"。 >> 23) "排程" 修改为 "计划",这样更符合大陆习惯。 >> 24) "chart of accounts" 翻译为 "会计科目表" 以符合国内会计术语 >> 25) 为了统一,"memo" 翻译为 "备注",而"notes"翻译为"说明" >> 26) "report" 翻译为 "报表" >> 27) "voucher" 翻译为 "凭证"。包括收据类的会计凭证。 >> 28) "scrub" 根据 po/glossary 的定义,翻译为 "检查和修复" >> 29) "liability" 翻译为 "负债" >> 30) "equity" 翻译为 "所有者权益"。这个词我找不到中文合适的意思,大家可以帮忙想一下。它的定义可以参考[ >> http://www.investopedia.com/terms/e/equity.asp] 以及 >> [http://en.wikipedia.org/wiki/Ownership_equity]。它不是专指投资中的净资产,它在 >> GnuCash 中包含了一个"期初余额"的子科目,用以记录账目开始时的各个账上的余额。我最后选择了 >> [http://www.chinesetax.com.cn/acc/gedikuaijizixun/200508/243623.html] >> 中所说的 "所有者权益类账户"的翻译。也许不对,如果有懂会计的,可以告知一下国内的术语是什么? >> 31) "entry" 翻译为 "会计分录",以符合国内会计术语习惯。 >> 32) "closing entry" 翻译为 "结帐分录" >> 33) "register" 翻译为 "账簿",而不使用"登记簿"的翻译,因为这个就是账簿,可以写入一笔笔交易的那种。 >> 34) "transaction" 翻译为 "交易",单位统一为"笔",既"一笔交易"。 >> 35) "Dues and Subscriptions" 翻译为 "会员费和订阅费"。这是美国习语。 >> 36) "Mutual fund" 翻译为 "投资基金" >> 37) "taxable income" 翻译为 "须纳税的收入" >> 38) "Interest" 从 "兴趣" 修正为 "利息" >> 39) "Increase/Decrease" 从 "增大字体/减小字体" 修正为 "增加/减少",因为这是反映资金的,而不是界面。 >> 40) "Cash" 科目的翻译,将名称从"现金的钱包"修改为"现金",描述从"现金的钱包"修改为"钱包里的现金",因为原文是"Cash in >> Wallet"。 >> 41) "Groceries" 从 "杂货" 修改为 "食品杂货"。因为这个词在日常中指食品居多,而如果不想细分类,也可以包含杂货。就像 >> Groceries Store 也卖食物和一些小日用品。之前的翻译会让人误以为这里面只有物品,不包含食物。与含义不符,特此修正。 >> 42) "Supplies" 从 "供应品" 修改为 "物资"。经过咨询,老外一般人很少使用 Supplies >> 这个分类,虽然你可以将一些日杂用品归入其类,但通常 "Supplies" >> 更适合作为做某件事情(工程、项目)而需要的一些消耗品。因此"供应品"容易让人理解为这是日常杂货,将其修改为"物资"更能表现其本意。日杂可以放到"食品杂货"中,可以对其再细分类,既在"食品杂货"下建立几个子科目,如"食品"、"杂货"等。 >> 43) 将 "Federal" 翻译成 >> "国家",而"State/Province"翻译成"省"。因为前者只是为了表示该项税收属于国家范畴,在美国是联邦;后者是指下一级单位,或本地单位,既省,而在美国是州。这两个完全没有必要翻译为"联邦"或者"州",在咨询了开发人员后,取其意义,结合中国国情,翻译为 >> "国家", "省"。 >> 44) "Internet" 从 "因特网" 修改为 >> "互联网"。虽然某些专家定义"internet"为"因特网"作为官方翻译,可实际上大家一直使用"互联网"这个术语。只要在google >> trends上比较一下这两个术语,就会发现,"互联网"是当前事实标准。因此修改为"互联网" >> 45) "Opening Balance" 翻译为 "期初余额"。以符合会计术语。 >> 46) "Expenses" 从 "费用",修改为 "支出"。用以和"Income",既"收入"对比。 >> 47) "Checking Account" 从 "支票账户" 修改为 "活期存款"。checking account 是指 current >> account,既流动资金账户,或者叫做活期账户,也称为 Everyday banking >> account。这个账户几乎没有利息,但是也没有ATM提款次数限制或者划卡费用,因此这类账户经常被用于大家每天划卡消费用。相当于国内的活期存款的账户。这不是特指开支票的账户。在国外,基本上什么账户都可以开支票,或个人支票,只要办足手续即可。 >> 48) "Saving Account" 从 "储蓄账户" 修改为 >> "储蓄存款"。这个账户是指用来赚取利息的账户,但和国内的定期存款不同,这依旧是活期账户。特点是利息比较高,往往有每日或每月划卡次数限制,有的甚至只能够在线转账使用,而不能划卡,或者取款需要提前通知银行。诸如此类的限制,是降低了账户的资金流动性,从而使账户的利息可以提高。不少这样的账户是日结算或周结算利息的,所以比较灵活。个人也经常使用。一般大家都至少有两个账户,一个是chekcing >> account,一个是saving account。 >> 49) "CD" 从 "光盘" 修改为 "定期存款"。这可不是光盘的意思,它全称是 Certificate of >> Deposit。有点像存折。特点是这类账户利息很高,但是是定期的,提前取款可能导致利息全无,或很大损失。 >> 50) "Home Insurance" 从 "家庭保险" 修改为 "家居保险",因为这个不是对家庭人身的保险,而是对房屋或者一些其它家庭财产的保险。 >> 51) 同理 "Home Repair" 从 "家庭修理" 修改为 "家居修理",因为这同样不是要修理家里某个人的花费,而是修理房屋类的花费。 >> >> 我能想到的需要注意的一些翻译就在这里了。欢迎大家讨论。更欢迎大家审阅 zh_CN.po 文件。 >> >> -- >> Regards >> >> Tao Wang >> > > > > -- > Regards > > Tao Wang > > -- > 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的"i18n-zh"论坛。 > 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 > 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。 > 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。 > > -- Ray Wang - Free As In Freedom -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。