我个人觉得也许 组件 (widget) 好听些
不过为了沿袭 Windows  的习惯,我觉得翻译成 控件 (control) 也行,
毕竟大多数人可能习惯于 控件 的翻译了

2010/7/13 Tao Wang <dancef...@gmail.com>:
> Hi,
>
> 有几种可用的翻译:控件、部件、组件、构件。
>
> 我记得以前都是说"控件",现在看到有些翻译使用"部件"这个词,感觉怪怪的。还有见过翻译成"组件"和"构件"的。有些
> confused。问问大家,应该如何翻译比较好?
>
> --
> Regards
>
> Tao Wang
>
> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的"i18n-zh"论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>



-- 
Ray Wang
  - Follow your dreams

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。

回复