前段时间对这三者的翻译心里感觉有点混乱,所以就来问了。见到有将带 failed 的翻译成「无法」的(可能是我 TW 
爬多了),然后就觉得很奇怪,毕竟漏了「试过了」这个意思,直接变成「不行」了,就和 cannot 撞上了。

然后问题就变成该翻译成「blah 失败」还是「未能 
blah」了。后缀加「失败」的话似乎最为直接,但是对句子结构的兼容性似乎并不高(因为主语带上一堆定语那一块会很长,况且 zh 要对应掉 doing 
的话还经常得加一点「的操作」之类的讨厌东西);而「未能」… 我现在好像要分不清这算是哪个地区的用法了。

(不要吐槽我的方引号啦… 纯粹是因为嫌弯引号放中文里面太瘦才自己私下用 TW 习惯的 quoting convention 的,就当是知乎习惯吧。)

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
要向此群组发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.com。
访问此群组:http://groups.google.com/group/i18n-zh。
要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/d/optout。

回复