Hello,

我在使用 Xboard 的过程中发现简体中文翻译有一些错误,所以重新检查了一遍 po 文件,并修改了一些翻译。这份翻译基于 xboard 4.9.1 
版本的 pot,比当前 zh_CN.po 使用的 translationproject 网站上的 4.9.0-pre2 
要新。另外,修改了一些常用术语,主要有:


   1. “game”,4.9.1 版译为“棋局”,master 版译为“棋谱”(用于可包含多个对局的 pgn 
   文件)或“对局”(用于棋谱文件中的一局,或现在正在进行的对局),但英文只有一个词“game”,且常常难以判断应该选择“棋谱”还是“对局”,比如“game 
   list”,master 版翻译为“棋谱列表”,但实际上是 pgn 
   里包含的对局的列表,应该翻成“对局列表”更合适。所以我的版本一般翻译为“棋局”,但有时候强调对局正在进行中时,则翻译为“对局”。
   2. “position”,4.9.1 版译为“位置”,master 
   版译为“棋局”,“位置”为不正确的直译,“棋局”容易和“game”混淆,现在广泛使用的术语为“局面”,采用此翻译。
   3. “move”,4.9.1 和 master 
   译为“棋步”,现今“着法”更加通用(中文维基“国际象棋”条目,“棋步”出现一次,“着法”出现五次,谷歌“国际象棋” “棋步” 结果约 1 
   万条,“国际象棋” “着法” 结果约 10 万条),采用此翻译。


如果合适,请帮忙更新 translationproject 网站上的 pot,并提交我的翻译。方便的话请将我加入 translationproject 
上的小组(我在 Debian salsa <https://salsa.debian.org/wenbin-guest> 上进行过不少翻译工作)。谢谢!

Thanks,
Wenbin Lv

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
要在网络上查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/9aad8561-0085-4ab9-a7bd-fc02f8e78df2n%40googlegroups.com。
# XBoard -- a graphical chessboard for X
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the XBoard package.
# Tianze Wang <zwpwj...@126.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-xbo...@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-14 16:17+0800\n"
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#: args.h:854
#, c-format
msgid "%s in settings file\n"
msgstr "%s 位于配置文件中\n"

#: args.h:888
#, c-format
msgid "Bad integer value %s"
msgstr "整数 %s 有误"

#: args.h:994 args.h:1274
#, c-format
msgid "Unrecognized argument %s"
msgstr "无法识别参数 %s"

#: args.h:1025
#, c-format
msgid "No value provided for argument %s"
msgstr "未提供参数 %s 的值"

#: args.h:1085
#, c-format
msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
msgstr "%s 的值中有不完整的“\\”转义字符"

#: args.h:1196
#, c-format
msgid "Failed to open indirection file %s"
msgstr "打开间接文件 %s 失败"

#: args.h:1213
#, c-format
msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
msgstr "无法识别布尔参数值 %s"

#. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
#. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
#: backend.c:812
msgid "first"
msgstr "第一个"

#. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
#. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
#: backend.c:815
msgid "second"
msgstr "第二个"

#: backend.c:898
#, c-format
msgid "protocol version %d not supported"
msgstr "不支持协议版本 %d"

#: backend.c:1005
msgid "You did not specify the engine executable"
msgstr "未指定引擎的可执行文件"

#: backend.c:1063
#, c-format
msgid "bad timeControl option %s"
msgstr "timeControl 选项 %s 错误"

#: backend.c:1078
#, c-format
msgid "bad searchTime option %s"
msgstr "searchTime 选项 %s 错误"

#: backend.c:1184
#, c-format
msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
msgstr "仅 ICS 模式支持棋种 %s"

#: backend.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown variant name %s"
msgstr "未知棋种 %s"

#: backend.c:1457
msgid "Starting chess program"
msgstr "启动象棋程序"

#: backend.c:1480
msgid "Bad game file"
msgstr "棋局文件错误"

#: backend.c:1487
msgid "Bad position file"
msgstr "局面文件错误"

#: backend.c:1501
msgid "Pick new game"
msgstr "选择新棋局"

#: backend.c:1570
msgid ""
"You restarted an already completed tourney.\n"
"One more cycle will now be added to it.\n"
"Games commence in 10 sec."
msgstr ""
"你重新开始了一个已经完成的赛程。\n"
"将会在赛程中再添加一次循环。\n"
"对局将在10秒内开始。"

#: backend.c:1577
#, c-format
msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
msgstr "“%s”赛程中的所有对局都已完成或正在进行"

#: backend.c:1584
msgid "Can't have a match with no chess programs"
msgstr "没有象棋程序,无法开始比赛"

#: backend.c:1638
#, c-format
msgid "Could not open comm port %s"
msgstr "无法打开通讯端口 %s"

#: backend.c:1641
#, c-format
msgid "Could not connect to host %s, port %s"
msgstr "无法链接到主机 %s,端口号 %s"

#: backend.c:1697
#, c-format
msgid "Unknown initialMode %s"
msgstr "未知 initialMode %s"

#: backend.c:1723
msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
msgstr "AnalyzeFile 模式需要棋局文件"

#: backend.c:1756
msgid "Analysis mode requires a chess engine"
msgstr "Analysis 模式需要有象棋引擎"

#: backend.c:1760
msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
msgstr "Analysis 模式无法与 ICS 模式共用"

#: backend.c:1771
msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
msgstr "MachineWhite 模式需要有象棋引擎"

#: backend.c:1776
msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
msgstr "MachineWhite 模式无法与 ICS 模式共用"

#: backend.c:1783
msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
msgstr "MachineBlack 模式需要有象棋引擎"

#: backend.c:1788
msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
msgstr "MachineBlack 模式无法与 ICS 模式共用"

#: backend.c:1795
msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
msgstr "TwoMachines 模式需要有象棋引擎"

#: backend.c:1800
msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
msgstr "TwoMachines 模式无法与 ICS 模式共用"

#: backend.c:1811
msgid "Training mode requires a game file"
msgstr "训练模式需要有棋局文件"

#: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454
msgid "Error writing to ICS"
msgstr "写入 ICS 出错"

#: backend.c:1989
msgid "Error reading from keyboard"
msgstr "读取键盘出错"

#: backend.c:1992
msgid "Got end of file from keyboard"
msgstr "从键盘上读到了 EOF"

#: backend.c:2300
#, c-format
msgid "Unknown wild type %d"
msgstr "未知的原始类型 %d"

#: backend.c:2371 usystem.c:317
msgid "Error writing to display"
msgstr "写入显示器时出错"

#. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
#: backend.c:3139
#, c-format
msgid "your opponent kibitzes: %s"
msgstr "你的对手支招:%s"

#: backend.c:3679
msgid "Error gathering move list: two headers"
msgstr "获取着法列表出错:有两个文件头"

#: backend.c:3726
msgid "Error gathering move list: nested"
msgstr "获取着法列表出错:出现嵌套"

#: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023
#: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923
#: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987
msgid "vs."
msgstr "对"

#: backend.c:3958
msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
msgstr "非法着法(被 ICS 拒绝)"

#: backend.c:4304
msgid "Connection closed by ICS"
msgstr "链接被 ICS 关闭"

#: backend.c:4306
msgid "Error reading from ICS"
msgstr "从 ICS 读取时出错"

#: backend.c:4383
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse board string:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"解析棋盘字符串出错:\n"
"“%s”"

#: backend.c:4392 backend.c:10660
msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
msgstr "棋局太长;请增大 MAX_MOVES 的值并重新编译"

#: backend.c:4511
msgid "Error gathering move list: extra board"
msgstr "获取着法列表出错:额外的棋盘"

#: backend.c:4943 backend.c:4965
#, c-format
msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
msgstr "无法解析来自 ICS 的着法“%s”"

#: backend.c:5230
#, c-format
msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
msgstr "say 内部错误;错误的 moveType %d (%d,%d-%d,%d)"

#: backend.c:5301
msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
msgstr "在比赛或观战时无法进行此操作"

#: backend.c:6363
msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
msgstr "请重新编译以提供该 BOARD_RANKS 或 BOARD_FILES 特性!"

#: backend.c:6858
msgid "You are playing Black"
msgstr "我方执黑"

#: backend.c:6867 backend.c:6895
msgid "You are playing White"
msgstr "我方执白"

#: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066
#: backend.c:15694
msgid "It is White's turn"
msgstr "白方行"

#: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088
#: backend.c:15686
msgid "It is Black's turn"
msgstr "黑方行"

#: backend.c:6920
msgid "Displayed position is not current"
msgstr "显示的局面并非当前局面"

#: backend.c:7123
msgid "rights granted"
msgstr "已授予权利"

#: backend.c:7123
msgid "rights revoked"
msgstr "已撤销权利"

#: backend.c:7175
msgid "Illegal move"
msgstr "非法着法"

#: backend.c:7255
msgid "End of game"
msgstr "棋局结束"

#: backend.c:7258
msgid "Incorrect move"
msgstr "着法不正确"

#: backend.c:7663 backend.c:7819
msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
msgstr "将兵向后拖动以进行低升变"

#: backend.c:7780
msgid "only marked squares are legal"
msgstr "仅标记的位置为合法位置"

#: backend.c:8116
msgid "Swiss tourney finished"
msgstr "瑞士锦标赛已结束"

#: backend.c:8632
msgid "could not load EGBB library"
msgstr "无法加载 EGBB 库"

#: backend.c:8635
msgid "wrong EGBB version"
msgstr "EGBB 版本错误"

#: backend.c:8748
msgid "Invalid pairing from pairing engine"
msgstr "配对引擎给出了错误的匹配"

#: backend.c:8915
#, c-format
msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
msgstr "%2$s机器给出了非法的着法“%1$s”"

#: backend.c:9207
msgid "Bad FEN received from engine"
msgstr "引擎给出了错误的 FEN"

#: backend.c:9308
msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
msgstr "引擎未发送非标准棋种的 setup 指令"

#: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774
#, c-format
msgid "%s does not support analysis"
msgstr "%s 不支持分析"

#: backend.c:9452
#, c-format
msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
msgstr "非法着法“%s”(被%s象棋程序拒绝)"

#: backend.c:9483
#, c-format
msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
msgstr "在 %3$s 上启动%1$s象棋程序 %2$s 失败:%4$s\n"

#: backend.c:9504
#, c-format
msgid "Hint: %s"
msgstr "提示:%s"

#: backend.c:9509
#, c-format
msgid ""
"Illegal hint move \"%s\"\n"
"from %s chess program"
msgstr ""
"%2$s象棋程序给出了\n"
"非法的着法提示“%1$s”"

#: backend.c:9684
msgid "Machine accepts your draw offer"
msgstr "机器接受了你的提和"

#: backend.c:9687
msgid ""
"Machine offers a draw.\n"
"Select Action / Draw to accept."
msgstr ""
"机器向你提和。\n"
"点击 动作 / 和局 以接受。"

#. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
#: backend.c:9805
msgid "failed writing PV"
msgstr "输出主要变例失败"

#: backend.c:10111
#, c-format
msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
msgstr "ICS 输出的着法有歧义:“%s”"

#: backend.c:10121
#, c-format
msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
msgstr "ICS 输出的着法非法:“%s”"

#: backend.c:10132
msgid "Gap in move list"
msgstr "着法列表中有空缺"

#: backend.c:10814
#, c-format
msgid "Variant %s not supported by %s"
msgstr "%2$s 不支持棋种 %1$s"

#: backend.c:10821
#, c-format
msgid ", but %s is"
msgstr ",但 %s 为"

#: backend.c:10977
#, c-format
msgid "Startup failure on '%s'"
msgstr "“%s”启动失败"

#: backend.c:11008
msgid "Waiting for first chess program"
msgstr "等待第一个象棋程序"

#: backend.c:11013 backend.c:14996
msgid "Waiting for second chess program"
msgstr "等待第二个象棋程序"

#: backend.c:11062
msgid "Could not write on tourney file"
msgstr "无法写入到赛程文件"

#: backend.c:11138
msgid ""
"You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
"Terminate its game first."
msgstr ""
"在引擎比赛时不能将其替换!\n"
"请先终止它的对局。"

#: backend.c:11152
msgid "No engine with the name you gave is installed"
msgstr "未安装所给定的引擎"

#: backend.c:11154
msgid ""
"First change an engine by editing the participants list\n"
"of the Tournament Options dialog"
msgstr "请先在赛事选项对话框中的参赛者列表里变更引擎"

#: backend.c:11155
msgid "You can only change one engine at the time"
msgstr "你一次只能变更一个引擎"

#: backend.c:11170 backend.c:11319
#, c-format
msgid "No engine %s is installed"
msgstr "未安装引擎 %s"

#: backend.c:11190
msgid ""
"You must supply a tournament file,\n"
"for storing the tourney progress"
msgstr ""
"你必须提供一个赛事文件,\n"
"以便保存赛程"

#: backend.c:11200
msgid "Not enough participants"
msgstr "参赛者不足"

#: backend.c:11403
msgid "Bad tournament file"
msgstr "赛事文件错误"

#: backend.c:11415
msgid "Waiting for other game(s)"
msgstr "正在等待其他对局"

#: backend.c:11428
msgid "No pairing engine specified"
msgstr "未指定配对引擎"

#: backend.c:11913
#, c-format
msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
msgstr "平均运算时间 %4.2f 秒(总计 %4.2f 秒) "

#: backend.c:11915
#, c-format
msgid "%d avoid-moves played "
msgstr "输出了 %d 个败着 "

#: backend.c:11917
#, c-format
msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
msgstr "解出了 %2$d 中的 %1$d 个(%3$3.1f%%) "

#: backend.c:11920
#, c-format
msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
msgstr "比赛 %s 对 %s:最终比分 %d-%d-%d"

#: backend.c:12398 backend.c:12434
#, c-format
msgid "Illegal move: %d.%s%s"
msgstr "非法着法:%d.%s%s"

#: backend.c:12423
#, c-format
msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
msgstr "着法有歧义:%d.%s%s"

#: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\""
msgstr "无法打开“%s”"

#: backend.c:12489 menus.c:118
msgid "Cannot build game list"
msgstr "无法构建棋局列表"

#: backend.c:12574
msgid "No more games in this message"
msgstr "消息中没有更多的棋局"

#: backend.c:12614
msgid "No game has been loaded yet"
msgstr "尚未加载任何棋局"

#: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129
msgid "Can't back up any further"
msgstr "无法进一步后退"

#: backend.c:13065
msgid "Game number out of range"
msgstr "棋局编号超出范围"

#: backend.c:13076
msgid "Can't seek on game file"
msgstr "无法在棋局文件中定位"

#: backend.c:13134
msgid "Game not found in file"
msgstr "文件中找不到棋局数据"

#: backend.c:13265 backend.c:13608
msgid "Bad FEN position in file"
msgstr "文件中的 FEN 局面有误"

#: backend.c:13423
msgid "No moves in game"
msgstr "棋局中没有着法"

#: backend.c:13507
msgid "No position has been loaded yet"
msgstr "尚未加载任何局面"

#: backend.c:13568 backend.c:13579
msgid "Can't seek on position file"
msgstr "无法在局面文件中定位"

#: backend.c:13586 backend.c:13598
msgid "Position not found in file"
msgstr "文件中找不到局面"

#: backend.c:13645
msgid "Black to play"
msgstr "黑方行"

#: backend.c:13648
msgid "White to play"
msgstr "白方行"

#: backend.c:13735 backend.c:14109
msgid "Waiting for access to save file"
msgstr "正在等待以写入到文件"

#: backend.c:13737
msgid "Saving game"
msgstr "正在保存棋局"

#: backend.c:13738
msgid "Bad Seek"
msgstr "定位错误"

#: backend.c:14111
msgid "Saving position"
msgstr "正在保存局面"

#: backend.c:14237
msgid ""
"You have edited the game history.\n"
"Use Reload Same Game and make your move again."
msgstr ""
"你编辑了棋局历史。\n"
"请重新加载同一个棋局,然后再次行棋。"

#: backend.c:14242
msgid ""
"You have entered too many moves.\n"
"Back up to the correct position and try again."
msgstr ""
"你输入了过多的着法。\n"
"请后退至正确的局面,然后重试。"

#: backend.c:14247
msgid ""
"Displayed position is not current.\n"
"Step forward to the correct position and try again."
msgstr ""
"显示的局面不是当前局面。\n"
"请前进至正确的局面,然后重试。"

#: backend.c:14294
msgid "You have not made a move yet"
msgstr "你还没有行棋"

#: backend.c:14315
msgid ""
"The cmail message is not loaded.\n"
"Use Reload CMail Message and make your move again."
msgstr ""
"尚未加载 cmail 消息。\n"
"请使用“重新载入 CMail 消息”,然后再次行棋。"

#: backend.c:14320
msgid "No unfinished games"
msgstr "没有未完成的对局"

#: backend.c:14326
#, c-format
msgid ""
"You have already mailed a move.\n"
"Wait until a move arrives from your opponent.\n"
"To resend the same move, type\n"
"\"cmail -remail -game %s\"\n"
"on the command line."
msgstr ""
"你已经发送了一步棋,请等待你的对手行棋。\n"
"若要重新发送相同的着法,在命令行中输入\n"
"\"cmail -remail -game %s\"。"

#: backend.c:14341
msgid "Failed to invoke cmail"
msgstr "调用 cmail 失败"

#: backend.c:14403
#, c-format
msgid "Waiting for reply from opponent\n"
msgstr "等待对手回复\n"

#: backend.c:14425
#, c-format
msgid "Still need to make move for game\n"
msgstr "仍然需要行棋来继续棋局\n"

#: backend.c:14429
#, c-format
msgid "Still need to make moves for both games\n"
msgstr "仍然需要行棋来继续这两个棋局\n"

#: backend.c:14433
#, c-format
msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
msgstr "仍然需要行棋来继续这 %d 个棋局\n"

#: backend.c:14440
#, c-format
msgid "Still need to make a move for game %s\n"
msgstr "仍然需要行棋来继续棋局 %s\n"

#: backend.c:14446
#, c-format
msgid "No unfinished games\n"
msgstr "没有未完成的棋局\n"

#: backend.c:14448
#, c-format
msgid "Ready to send mail\n"
msgstr "已做好发送邮件的准备\n"

#: backend.c:14453
#, c-format
msgid "Still need to make moves for games %s\n"
msgstr "仍然需要行棋来继续棋局 %s\n"

#: backend.c:14656
msgid "Edit comment"
msgstr "编辑注释"

#: backend.c:14658
#, c-format
msgid "Edit comment on %d.%s%s"
msgstr "编辑 %d.%s%s 的注释"

#: backend.c:14713
#, c-format
msgid "You are not observing a game"
msgstr "你未处于观战模式"

#: backend.c:14824
msgid "It is not White's turn"
msgstr "并非白方的回合"

#: backend.c:14907
msgid "It is not Black's turn"
msgstr "并非黑方的回合"

#: backend.c:15017
#, c-format
msgid "Starting %s chess program"
msgstr "启动%s象棋程序"

#: backend.c:15045 backend.c:16238
msgid ""
"Wait until your turn,\n"
"or select 'Move Now'."
msgstr ""
"请等待你的回合,\n"
"或选择“立即行棋”。"

#: backend.c:15188
msgid "Training mode off"
msgstr "训练模式关闭"

#: backend.c:15196
msgid "Training mode on"
msgstr "训练模式开启"

#: backend.c:15199
msgid "Already at end of game"
msgstr "已经位于终局"

#: backend.c:15289
msgid "Warning: You are still playing a game"
msgstr "警告:你仍然在对局中"

#: backend.c:15292
msgid "Warning: You are still observing a game"
msgstr "警告:你仍然在观战中"

#: backend.c:15295
msgid "Warning: You are still examining a game"
msgstr "警告:你仍然在研究棋局中"

#: backend.c:15365
msgid "Click clock to clear board"
msgstr "点击时钟来清空棋盘"

#: backend.c:15375
msgid "Close ICS engine analyze..."
msgstr "关闭 ICS 引擎分析..."

#: backend.c:15711
msgid "That square is occupied"
msgstr "此方格已被占据"

#: backend.c:15735 backend.c:15761
msgid "There is no pending offer on this move"
msgstr "该着法没有待接受的请求"

#: backend.c:15797 backend.c:15808
msgid "Your opponent is not out of time"
msgstr "你的对手未超时"

#: backend.c:15876
msgid "You must make your move before offering a draw"
msgstr "你必须先行棋再提和"

#: backend.c:16220
msgid "You are not examining a game"
msgstr "你尚未处于研究模式"

#: backend.c:16224
msgid "You can't revert while pausing"
msgstr "你无法在暂停时进行撤销操作"

#: backend.c:16278 backend.c:16285
msgid "It is your turn"
msgstr "轮到你了"

#: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436
msgid "Wait until your turn."
msgstr "请等待你的回合。"

#: backend.c:16348
msgid "No hint available"
msgstr "没有可用的提示"

#: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365
msgid "Game list not loaded or empty"
msgstr "尚未加载棋局列表,或列表为空"

#: backend.c:16401
msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
msgstr "开局库文件已存在!若要覆盖请重复此操作。"

#: backend.c:16886
#, c-format
msgid "Error writing to %s chess program"
msgstr "写入%s象棋程序时出错"

#: backend.c:16889 backend.c:16920
#, c-format
msgid "%s program exits in draw position (%s)"
msgstr "%s程序在和局局面(%s)时退出"

#: backend.c:16915
#, c-format
msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
msgstr "错误:%s象棋程序(%s)意外地退出了"

#: backend.c:16933
#, c-format
msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
msgstr "从%s象棋程序读取时出错(%s)"

#: backend.c:17365
#, c-format
msgid "%s engine has too many options\n"
msgstr "%s引擎的选项过多\n"

#: backend.c:17521
msgid "Displayed move is not current"
msgstr "显示的着法非当前着法"

#: backend.c:17530
msgid "Could not parse move"
msgstr "无法解析着法"

#: backend.c:17655 backend.c:17677
msgid "Both flags fell"
msgstr "双方均超时了"

#: backend.c:17657
msgid "White's flag fell"
msgstr "白方超时"

#: backend.c:17679
msgid "Black's flag fell"
msgstr "黑方超时"

#: backend.c:17810
msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
msgstr "自动限时模式中不允许调整时间"

#: backend.c:18785
msgid "Bad FEN position in clipboard"
msgstr "剪贴板中的 FEN 局面有误"

#: book.c:598 book.c:874
msgid "Polyglot book not valid"
msgstr "Polyglot 开局库无效"

#: book.c:722
msgid "Book Fault"
msgstr "开局库错误"

#: book.c:877
msgid "Hash keys are different"
msgstr "散列的键不相同"

#: book.c:1054
msgid "Could not create book"
msgstr "无法创建开局库"

#: dialogs.c:287
msgid "Tournament file:          "
msgstr "赛事文件:          "

#: dialogs.c:288
msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
msgstr "用于同时在多个 XBoard 中进行一个赛事:"

#: dialogs.c:289
msgid "Sync after round"
msgstr "每轮后同步"

#: dialogs.c:290
msgid "Sync after cycle"
msgstr "每次循环后同步"

#: dialogs.c:291
msgid "Tourney participants:"
msgstr "参赛者:"

#: dialogs.c:292
msgid "Select Engine:"
msgstr "选择引擎:"

#: dialogs.c:300
msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
msgstr "赛事类型(0=循环赛,1=挑战赛):"

#: dialogs.c:301
msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
msgstr "赛事循环次数(或瑞士轮数):"

#: dialogs.c:302
msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
msgstr "默认的比赛(或配对)局数:"

#: dialogs.c:303
msgid "Pause between Match Games (msec):"
msgstr "棋局间隔(毫秒):"

#: dialogs.c:304
msgid "Save Tourney Games on:"
msgstr "保存赛事棋局到:"

#: dialogs.c:305
msgid "Game File with Opening Lines:"
msgstr "含有开局着法的棋局文件:"

#: dialogs.c:306
msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
msgstr "棋局编号(-1 或 -2=自动增长)"

#: dialogs.c:307
msgid "File with Start Positions:"
msgstr "起始局面文件:"

#: dialogs.c:308
msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
msgstr "局面编号(-1 或 -2=自动增长)"

#: dialogs.c:309
msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
msgstr "在多少个棋局后将编号复位(0=从不):"

#: dialogs.c:310
msgid "Disable own engine books by default"
msgstr "默认禁用引擎自带的开局库"

#: dialogs.c:311 dialogs.c:1867
msgid "Time Control"
msgstr "时间控制"

#: dialogs.c:312
msgid "Common Engine"
msgstr "通用引擎"

#: dialogs.c:313 dialogs.c:447
msgid "General Options"
msgstr "通用选项"

#: dialogs.c:314
msgid "Continue Later"
msgstr "稍后继续"

#: dialogs.c:315
msgid "Replace Engine"
msgstr "更换引擎"

#: dialogs.c:316
msgid "Upgrade Engine"
msgstr "升级引擎"

#: dialogs.c:317
msgid "Clone Tourney"
msgstr "克隆赛事"

#: dialogs.c:357
msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
msgstr "你必须指定现存的赛事文件来进行克隆"

#: dialogs.c:373 dialogs.c:1553
msgid "# no engines are installed"
msgstr "# 没有安装引擎"

#: dialogs.c:381
msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
msgstr "内部错误:PARTICIPANTS 设置错误"

#: dialogs.c:389
msgid "Tournament Options"
msgstr "赛事选项"

#: dialogs.c:408
msgid "Absolute Analysis Scores"
msgstr "绝对分析分值"

#: dialogs.c:409
msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
msgstr "几乎总是升变为后(向后拖动进行低升变)"

#: dialogs.c:410 menus.c:752
msgid "Animate Dragging"
msgstr "拖动动画"

#: dialogs.c:411 menus.c:753
msgid "Animate Moving"
msgstr "移动动画"

#: dialogs.c:412 menus.c:754
msgid "Auto Flag"
msgstr "自动限时"

#: dialogs.c:413 menus.c:755
msgid "Auto Flip View"
msgstr "自动翻转视角"

#: dialogs.c:414 menus.c:756
msgid "Blindfold"
msgstr "盲棋"

#. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
#: dialogs.c:416
msgid "Drop Menu"
msgstr "下拉菜单"

#: dialogs.c:417
msgid "Enable Variation Trees"
msgstr "启用变例树"

#: dialogs.c:418
msgid "Headers in Engine Output Window"
msgstr "引擎输出窗口中的表头"

#: dialogs.c:419
msgid "Hide Thinking from Human"
msgstr "对人隐藏思考过程"

#: dialogs.c:420 menus.c:761
msgid "Highlight Last Move"
msgstr "高亮显示最后一步"

#: dialogs.c:421
msgid "Highlight with Arrow"
msgstr "用箭头突出显示"

#: dialogs.c:422 menus.c:764
msgid "One-Click Moving"
msgstr "一键移动"

#: dialogs.c:423
msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
msgstr "周期性更新(分析模式)"

#: dialogs.c:425
msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
msgstr "点击执行主要变例着法(分析模式)"

#: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766
msgid "Ponder Next Move"
msgstr "后台思考下一步"

#: dialogs.c:427
msgid "Popup Exit Messages"
msgstr "弹出退出消息"

#: dialogs.c:428 menus.c:768
msgid "Popup Move Errors"
msgstr "弹出着法错误"

#: dialogs.c:429
msgid "Scores in Move List"
msgstr "着法列表中显示分值"

#: dialogs.c:430
msgid "Show Coordinates"
msgstr "显示坐标"

#: dialogs.c:431
msgid "Show Target Squares"
msgstr "显示目标方格"

#: dialogs.c:432
msgid "Sticky Windows"
msgstr "窗口吸附"

#: dialogs.c:433 menus.c:771
msgid "Test Legality"
msgstr "检测着法合法性"

#: dialogs.c:434
msgid "Top-Level Dialogs"
msgstr "置顶对话框"

#: dialogs.c:435
msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
msgstr "着法闪烁(0=不闪烁)"

#: dialogs.c:436
msgid "Flash Rate (high = fast):"
msgstr "闪烁频率(高=快)"

#: dialogs.c:437
msgid "Animation Speed (high = slow):"
msgstr "动画速度(高=慢)"

#: dialogs.c:438
msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
msgstr "评估图缩放比例:"

#: dialogs.c:458
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: dialogs.c:459
msgid "Makruk"
msgstr "泰国象棋"

#: dialogs.c:460
msgid "FRC"
msgstr "菲舍尔任意制象棋"

#: dialogs.c:461
msgid "Shatranj"
msgstr "波斯象棋"

#: dialogs.c:462
msgid "Wild castle"
msgstr "自由易位棋"

#: dialogs.c:463
msgid "Knightmate"
msgstr "将死骑士"

#: dialogs.c:464
msgid "No castle"
msgstr "无易位棋"

#: dialogs.c:465
msgid "Cylinder *"
msgstr "滚筒棋 *"

#: dialogs.c:466
msgid "3-checks"
msgstr "三次将军"

#: dialogs.c:467
msgid "berolina *"
msgstr "柏林棋 *"

#: dialogs.c:468
msgid "atomic"
msgstr "核象棋"

#: dialogs.c:469
msgid "two kings"
msgstr "双王棋"

#: dialogs.c:470
msgid " "
msgstr " "

#: dialogs.c:471
msgid "Spartan"
msgstr "斯巴达象棋"

#: dialogs.c:472
msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
msgstr "棋盘大小(-1=所选棋种的默认值)"

#: dialogs.c:473
msgid "Number of Board Ranks:"
msgstr "棋盘行数:"

#: dialogs.c:474
msgid "Number of Board Files:"
msgstr "棋盘列数:"

#: dialogs.c:475
msgid "Holdings Size:"
msgstr "持有棋子上限:"

#: dialogs.c:477
msgid ""
"Variants marked with * can only be played\n"
"with legality testing off."
msgstr ""
"* 标记的棋种只能在关闭合法性检测的情况\n"
"下对弈。"

#: dialogs.c:479
msgid "ASEAN"
msgstr "东南亚象棋"

#: dialogs.c:480
msgid "Great Shatranj (10x8)"
msgstr "大波斯象棋(10x8)"

#: dialogs.c:481
msgid "Seirawan"
msgstr "谢尔望棋"

#: dialogs.c:482
msgid "Falcon (10x8)"
msgstr "猎鹰棋(10x8)"

#: dialogs.c:483
msgid "Superchess"
msgstr "超级象棋"

#: dialogs.c:484
msgid "Capablanca (10x8)"
msgstr "卡帕布兰卡象棋(10x8)"

#: dialogs.c:485
msgid "Crazyhouse"
msgstr "双狂象棋"

#: dialogs.c:486
msgid "Gothic (10x8)"
msgstr "哥特式象棋"

#: dialogs.c:487
msgid "Bughouse"
msgstr "四狂象棋"

#: dialogs.c:488
msgid "Janus (10x8)"
msgstr "双象棋(10x8)"

#: dialogs.c:489
msgid "Suicide"
msgstr "自杀棋"

#: dialogs.c:490
msgid "CRC (10x8)"
msgstr "卡帕布兰卡任意制象棋(10x8)"

#: dialogs.c:491
msgid "give-away"
msgstr "拱手棋"

#: dialogs.c:492
msgid "grand (10x10)"
msgstr "大象棋(10x10)"

#: dialogs.c:493
msgid "losers"
msgstr "败者棋"

#: dialogs.c:494
msgid "shogi (9x9)"
msgstr "日本将棋(9x9)"

#: dialogs.c:495
msgid "fairy"
msgstr "仙灵棋"

#: dialogs.c:496
msgid "xiangqi (9x10)"
msgstr "中国象棋(9x10)"

#: dialogs.c:497
msgid "mighty lion"
msgstr "雄狮棋"

#: dialogs.c:498
msgid "courier (12x8)"
msgstr "信使象棋"

#: dialogs.c:499
msgid "elven chess (10x10)"
msgstr "精灵棋(10x10)"

#: dialogs.c:500
msgid "chu shogi (12x12)"
msgstr "中将棋(12x12)"

#: dialogs.c:544
#, c-format
msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
msgstr "警告:第二个引擎(%s)不支持该棋种!"

#: dialogs.c:573
#, c-format
msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
msgstr "仅四狂象棋不支持观战者模式。"

#: dialogs.c:574
#, c-format
msgid ""
"All variants not supported by the first engine\n"
"(currently %s) are disabled."
msgstr ""
"第一个引擎(当前为 %s )不支持\n"
"的棋种都已被禁用。"

#: dialogs.c:596
msgid "New Variant"
msgstr "新棋种"

#: dialogs.c:628
msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
msgstr "每个引擎最多使用的 CPU 数:"

#: dialogs.c:629
msgid "Polygot Directory:"
msgstr "Polygot 目录:"

#: dialogs.c:630
msgid "Hash-Table Size (MB):"
msgstr "散列表大小(MB):"

#: dialogs.c:631
msgid "EGTB Path:"
msgstr "残局库路径:"

#: dialogs.c:632
msgid "EGTB Cache Size (MB):"
msgstr "残局库缓存大小(MB):"

#: dialogs.c:633
msgid "Use GUI Book"
msgstr "使用 GUI 开局库"

#: dialogs.c:634
msgid "Opening-Book Filename:"
msgstr "开局库文件:"

#: dialogs.c:635
msgid "Book Depth (moves):"
msgstr "开局库深度(回合数):"

#: dialogs.c:636
msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
msgstr "开局库变化(0)还是棋力(100):"

#: dialogs.c:637
msgid "Engine #1 Has Own Book"
msgstr "#1 引擎自带开局库"

#: dialogs.c:638
msgid "Engine #2 Has Own Book          "
msgstr "#2 引擎自带开局库"

#: dialogs.c:649
msgid "Common Engine Settings"
msgstr "通用引擎设置"

#: dialogs.c:655
msgid "Detect all Mates"
msgstr "检测所有将死和欠行"

#: dialogs.c:656
msgid "Verify Engine Result Claims"
msgstr "验证引擎主张的结果"

#: dialogs.c:657
msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
msgstr "若进攻子力不足,则判为和局"

#: dialogs.c:658
msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
msgstr "裁决简单和局(三回合之后)"

#: dialogs.c:659
msgid "N-Move Rule:"
msgstr "N 回合规则:"

#: dialogs.c:660
msgid "N-fold Repeats:"
msgstr "N 次重复局面:"

#: dialogs.c:661
msgid "Draw after N Moves Total:"
msgstr "N 回合后和局:"

#: dialogs.c:662
msgid "Win / Loss Threshold:"
msgstr "胜/负阈值:"

#: dialogs.c:663
msgid "Negate Score of Engine #1"
msgstr "#1 引擎分数取反"

#: dialogs.c:664
msgid "Negate Score of Engine #2"
msgstr "#2 引擎分数取反"

#: dialogs.c:671
msgid "Adjudicate non-ICS Games"
msgstr "裁决非 ICS 对局"

#: dialogs.c:684
msgid "Auto-Kibitz"
msgstr "自动支招"

#: dialogs.c:685
msgid "Auto-Comment"
msgstr "自动注释"

#: dialogs.c:686
msgid "Auto-Observe"
msgstr "自动观战"

#: dialogs.c:687
msgid "Auto-Raise Board"
msgstr "自动置顶棋盘"

#: dialogs.c:688
msgid "Auto-Create Logon Script"
msgstr "自动创建登录脚本"

#: dialogs.c:689
msgid "Background Observe while Playing"
msgstr "对弈时后台观战"

#: dialogs.c:690
msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
msgstr "后台观战时显示双棋盘"

#: dialogs.c:691
msgid "Get Move List"
msgstr "获取着法列表"

#: dialogs.c:692
msgid "Quiet Play"
msgstr "静默比赛"

#: dialogs.c:693
msgid "Seek Graph"
msgstr "求战图"

#: dialogs.c:694
msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
msgstr "自动刷新求战图"

#: dialogs.c:695
msgid "Auto-InputBox PopUp"
msgstr "自动弹出输入框"

#: dialogs.c:696
msgid "Quit after game"
msgstr "棋局结束后退出"

#: dialogs.c:697
msgid "Premove"
msgstr "预走棋"

#: dialogs.c:698
msgid "Premove for White"
msgstr "白方预走棋"

#: dialogs.c:699
msgid "First White Move:"
msgstr "白方第一步棋:"

#: dialogs.c:700
msgid "Premove for Black"
msgstr "黑方预走棋"

#: dialogs.c:701
msgid "First Black Move:"
msgstr "黑方第一步棋:"

#: dialogs.c:703
msgid "Alarm"
msgstr "警报"

#: dialogs.c:704
msgid "Alarm Time (msec):"
msgstr "警报时间(毫秒):"

#: dialogs.c:706
msgid "Colorize Messages"
msgstr "彩色消息"

#: dialogs.c:707
msgid "Shout Text Colors:"
msgstr "呼喊文本颜色:"

#: dialogs.c:708
msgid "S-Shout Text Colors:"
msgstr "S-呼喊文本颜色:"

#: dialogs.c:709
msgid "Channel #1 Text Colors:"
msgstr "#1 频道文字颜色:"

#: dialogs.c:710
msgid "Other Channel Text Colors:"
msgstr "其他频道文字颜色:"

#: dialogs.c:711
msgid "Kibitz Text Colors:"
msgstr "支招文本颜色:"

#: dialogs.c:712
msgid "Tell Text Colors:"
msgstr "告知文本颜色:"

#: dialogs.c:713
msgid "Challenge Text Colors:"
msgstr "挑战文本颜色:"

#: dialogs.c:714
msgid "Request Text Colors:"
msgstr "请求文本颜色:"

#: dialogs.c:715
msgid "Seek Text Colors:"
msgstr "求战文本颜色:"

#: dialogs.c:716
msgid "Other Text Colors:"
msgstr "其他文本颜色:"

#: dialogs.c:723
msgid "ICS Options"
msgstr "ICS 选项"

#: dialogs.c:728
msgid "Exact position match"
msgstr "匹配准确局面"

#: dialogs.c:728
msgid "Shown position is subset"
msgstr "显示的局面是其子集"

#: dialogs.c:728
msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
msgstr "子力相同,且兵链也相同"

#: dialogs.c:729
msgid "Same material"
msgstr "子力相同"

#: dialogs.c:729
msgid "Material range (top board half optional)"
msgstr "子力范围(棋盘上半部分可选)"

#: dialogs.c:729
msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
msgstr "子力差异(可选子力相同)"

#: dialogs.c:744
msgid "Auto-Display Tags"
msgstr "自动显示标签"

#: dialogs.c:745
msgid "Auto-Display Comment"
msgstr "自动显示注释"

#: dialogs.c:746
msgid ""
"Auto-Play speed of loaded games\n"
"(0 = instant, -1 = off):"
msgstr ""
"载入棋局的自动对弈速度\n"
"(0=立即,-1=关闭)"

#: dialogs.c:747
msgid "Seconds per Move:"
msgstr "每步秒数:"

#: dialogs.c:748
msgid ""
"\n"
"options to use in game-viewer mode:"
msgstr ""
"\n"
"用于观战者模式的选项:"

#: dialogs.c:750
msgid ""
"\n"
"Thresholds for position filtering in game list:"
msgstr ""
"\n"
"棋局列表中用于局面筛选的阈值:"

#: dialogs.c:751
msgid "Elo of strongest player at least:"
msgstr "最强对手的最低 ELO 积分"

#: dialogs.c:752
msgid "Elo of weakest player at least:"
msgstr "最弱对手的最低 ELO 积分"

#: dialogs.c:753
msgid "No games before year:"
msgstr "不含该年份之前的棋局:"

#: dialogs.c:754
msgid "Minimum nr consecutive positions:"
msgstr "最小连续局面数:"

#: dialogs.c:756
msgid "Search mode:"
msgstr "搜索模式:"

#: dialogs.c:757
msgid "Also match reversed colors"
msgstr "也匹配相反的颜色"

#: dialogs.c:758
msgid "Also match left-right flipped position"
msgstr "也匹配左右翻转的局面"

#: dialogs.c:767
msgid "Load Game Options"
msgstr "棋局加载选项"

#: dialogs.c:779
msgid "Auto-Save Games"
msgstr "自动保存棋局"

#: dialogs.c:780
msgid "Own Games Only"
msgstr "仅自己的棋局"

#: dialogs.c:781
msgid "Save Games on File:"
msgstr "将棋局保存到文件:"

#: dialogs.c:782
msgid "Save Final Positions on File:"
msgstr "将最终局面保存到文件:"

#: dialogs.c:783
msgid "PGN Event Header:"
msgstr "PGN 赛事头:"

#: dialogs.c:784
msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
msgstr "旧模式(相对于 PGN)保存"

#: dialogs.c:785
msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
msgstr "在赛事 PGN 中添加编号标签"

#: dialogs.c:786
msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
msgstr "将分数/深度信息保存到 PGN"

#: dialogs.c:787
msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
msgstr "将脱谱信息保存到 PGN           "

#: dialogs.c:794
msgid "Save Game Options"
msgstr "保存棋局选项"

#: dialogs.c:803
msgid "No Sound"
msgstr "静音"

#: dialogs.c:804
msgid "Default Beep"
msgstr "默认音效"

#: dialogs.c:805
msgid "Above WAV File"
msgstr "上面的 WAV 文件"

#: dialogs.c:806
msgid "Car Horn"
msgstr "汽车喇叭"

#: dialogs.c:807
msgid "Cymbal"
msgstr "钹"

#: dialogs.c:808
msgid "Ding"
msgstr "铃"

#: dialogs.c:809
msgid "Gong"
msgstr "锣"

#: dialogs.c:810
msgid "Laser"
msgstr "激光"

#: dialogs.c:811
msgid "Penalty"
msgstr "惩罚"

#: dialogs.c:812
msgid "Phone"
msgstr "电话"

#: dialogs.c:813
msgid "Pop"
msgstr "弹出"

#: dialogs.c:814
msgid "Roar"
msgstr "怒吼"

#: dialogs.c:815
msgid "Slap"
msgstr "拍打"

#: dialogs.c:816
msgid "Wood Thunk"
msgstr "木梆"

#: dialogs.c:818
msgid "User File"
msgstr "用户文件"

#: dialogs.c:841
msgid "User WAV File:"
msgstr "用户 WAV 文件:"

#: dialogs.c:842
msgid "Sound Program:"
msgstr "声音程序:"

#: dialogs.c:843
msgid "Try-Out Sound:"
msgstr "音效测试:"

#: dialogs.c:844
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: dialogs.c:845
msgid "Move:"
msgstr "行棋:"

#: dialogs.c:846
msgid "Win:"
msgstr "赢棋:"

#: dialogs.c:847
msgid "Lose:"
msgstr "输棋:"

#: dialogs.c:848
msgid "Draw:"
msgstr "和局:"

#: dialogs.c:849
msgid "Unfinished:"
msgstr "未完成:"

#: dialogs.c:850
msgid "Alarm:"
msgstr "警告:"

#: dialogs.c:851
msgid "Challenge:"
msgstr "挑战:"

#: dialogs.c:853
msgid "Sounds Directory:"
msgstr "音效目录:"

#: dialogs.c:854
msgid "Shout:"
msgstr "呼喊:"

#: dialogs.c:855
msgid "S-Shout:"
msgstr "S-呼喊:"

#: dialogs.c:856
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"

#: dialogs.c:857
msgid "Channel 1:"
msgstr "频道 1:"

#: dialogs.c:858
msgid "Tell:"
msgstr "告知:"

#: dialogs.c:859
msgid "Kibitz:"
msgstr "支招:"

#: dialogs.c:860
msgid "Request:"
msgstr "请求:"

#: dialogs.c:861
msgid "Lion roar:"
msgstr "狮吼:"

#: dialogs.c:862
msgid "Seek:"
msgstr "求战:"

#: dialogs.c:880
msgid "Sound Options"
msgstr "声音选项"

#: dialogs.c:896
msgid "Selectable themes:"
msgstr "可选主题:"

#: dialogs.c:898
msgid "New name for current theme:"
msgstr "当前主题的新名称:"

#: dialogs.c:901
msgid "White Piece Color:"
msgstr "白子颜色:"

#. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
#: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
#: dialogs.c:937
msgid "R"
msgstr "红"

#. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
#: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932
#: dialogs.c:938
msgid "G"
msgstr "绿"

#. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
#: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933
#: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692
#: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710
msgid "B"
msgstr "蓝"

#. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
#: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934
#: dialogs.c:940
msgid "D"
msgstr "黑"

#: dialogs.c:911
msgid "Black Piece Color:"
msgstr "黑子颜色:"

#: dialogs.c:917
msgid "Light Square Color:"
msgstr "白格颜色:"

#: dialogs.c:923
msgid "Dark Square Color:"
msgstr "黑格颜色:"

#: dialogs.c:929
msgid "Highlight Color:"
msgstr "高亮颜色:"

#: dialogs.c:935
msgid "Premove Highlight Color:"
msgstr "预走棋高亮颜色:"

#: dialogs.c:941
msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
msgstr "翻转将棋棋子(点击着色按钮来恢复默认)"

#: dialogs.c:943
msgid "Mono Mode"
msgstr "单色模式"

#: dialogs.c:944
msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
msgstr "徽标大小(0=off,需要重启):"

#: dialogs.c:945
msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
msgstr "线条宽度(-1=根据棋盘大小确定):"

#: dialogs.c:946
msgid "Use Board Textures"
msgstr "使用棋盘纹理"

#: dialogs.c:947
msgid "Dark-Squares Texture File:"
msgstr "黑格纹理文件:"

#: dialogs.c:948
msgid "Light-Squares Texture File:"
msgstr "白格纹理文件:"

#: dialogs.c:949
msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
msgstr "用外部图像覆盖棋子颜色"

#: dialogs.c:950
msgid "Directory with Pieces Images:"
msgstr "棋子图像的目录:"

#: dialogs.c:1021
msgid "# no themes are defined"
msgstr "# 没有定义主题"

#: dialogs.c:1033
msgid "Board Options"
msgstr "棋盘选项"

#: dialogs.c:1105 menus.c:670
msgid "ICS text menu"
msgstr "ICS 文本菜单"

#: dialogs.c:1134
msgid "clear"
msgstr "清除"

#: dialogs.c:1135
msgid "save changes"
msgstr "保存更改"

#: dialogs.c:1233
msgid "add next move"
msgstr "添加下一步"

#: dialogs.c:1234
msgid "commit changes"
msgstr "提交更改"

#: dialogs.c:1257
msgid "Edit book"
msgstr "编辑开局库"

#: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666
msgid "Tags"
msgstr "标签"

#: dialogs.c:1405
msgid "ICS input box"
msgstr "ICS 输入框"

#: dialogs.c:1437
msgid "Type a move"
msgstr "输入一个着法"

#: dialogs.c:1463
msgid "Engine has no options"
msgstr "引擎没有选项"

#: dialogs.c:1465
msgid "Engine Settings"
msgstr "引擎设置"

#: dialogs.c:1506
msgid "Select engine from list:"
msgstr "从列表中选择引擎:"

#: dialogs.c:1509
msgid "or specify one below:"
msgstr "或在下面指定一个:"

#: dialogs.c:1510
msgid "Nickname (optional):"
msgstr "昵称(可选):"

#: dialogs.c:1511
msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
msgstr "在引擎-引擎对战中的 PGN 玩家标签中使用昵称"

#: dialogs.c:1512
msgid "Engine Directory:"
msgstr "引擎目录:"

#: dialogs.c:1513
msgid "Engine Command:"
msgstr "引擎命令:"

#: dialogs.c:1514
msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
msgstr "(若目录留空,则根据引擎路径推测其目录)"

#: dialogs.c:1515
msgid "UCI"
msgstr "UCI"

#: dialogs.c:1516
msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
msgstr "USI/UCCI(使用指定的 -uxiAdapter)"

#: dialogs.c:1517
msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
msgstr "WB 协议第一版(不等待引擎的特性)"

#: dialogs.c:1518
msgid "Must not use GUI book"
msgstr "禁止使用 GUI 开局库"

#: dialogs.c:1519
msgid "Add this engine to the list"
msgstr "将该引擎添加到列表"

#: dialogs.c:1520
msgid "Force current variant with this engine"
msgstr "强制当前棋种使用该引擎"

#: dialogs.c:1574
msgid "Load first engine"
msgstr "加载第一个引擎"

#: dialogs.c:1580
msgid "Load second engine"
msgstr "加载第二个引擎"

#: dialogs.c:1603
msgid "shuffle"
msgstr "任意制"

#: dialogs.c:1604
msgid "Fischer castling"
msgstr "菲舍尔式易位"

#: dialogs.c:1605
msgid "Start-position number:"
msgstr "起始局面编号:"

#: dialogs.c:1606
msgid "randomize"
msgstr "随机化"

#: dialogs.c:1607
msgid "pick fixed"
msgstr "指定固定值"

#: dialogs.c:1624
msgid "New Shuffle Game"
msgstr "新任意制棋局"

#: dialogs.c:1671
msgid "Clocks (requires restart):"
msgstr "计时(需要重启):"

#: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696
#: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708
msgid "+"
msgstr "+"

#: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697
#: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709
msgid "-"
msgstr "-"

#: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699
#: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711
msgid "I"
msgstr "I"

#: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700
#: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712
msgid "*"
msgstr "*"

#: dialogs.c:1677
msgid "Message (above board):"
msgstr "消息(位于棋盘上方):"

#: dialogs.c:1683
msgid "ICS Chat/Console:"
msgstr "ICS 聊天/终端:"

#: dialogs.c:1689
msgid "Edit tags / book / engine list:"
msgstr "编辑标签/开局库/引擎列表:"

#: dialogs.c:1695
msgid "Edit comments:"
msgstr "编辑注释:"

#: dialogs.c:1701
msgid "Move history / Engine Output:"
msgstr "着法历史/引擎输出:"

#: dialogs.c:1707
msgid "Game list:"
msgstr "棋局列表:"

#: dialogs.c:1713
msgid ""
"\n"
"The * buttons will set the font to the one selected below:"
msgstr ""
"\n"
"按钮 * 用于设定字体:"

#: dialogs.c:1767
msgid "This only works in the GTK build"
msgstr "此功能仅用于 GTK 前端"

#: dialogs.c:1768
msgid "Fonts"
msgstr "字体"

#: dialogs.c:1791
msgid "classical"
msgstr "经典"

#: dialogs.c:1792
msgid "incremental"
msgstr "加秒制"

#: dialogs.c:1793
msgid "fixed max"
msgstr "固定步时"

#: dialogs.c:1794
msgid "Divide entered times by 60"
msgstr "输入的时间除以 60"

#: dialogs.c:1795
msgid "Moves per session:"
msgstr "每个时限的步数:"

#: dialogs.c:1796
msgid "Initial time (min):"
msgstr "初始时间(分钟):"

#: dialogs.c:1797
msgid "Increment or max (sec/move):"
msgstr "加秒或步时(秒/步):"

#: dialogs.c:1798
msgid "Time-Odds factors:"
msgstr "让时倍数:"

#: dialogs.c:1799
msgid "Engine #1"
msgstr "#1 引擎"

#: dialogs.c:1800
msgid "Engine #2 / Human"
msgstr "#2 引擎/人"

#: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850
#: gtk/xoptions.c:183
msgid "Unused"
msgstr "不使用"

#: dialogs.c:1859
msgid "Changing time control during a game is not implemented"
msgstr "尚未实现在对局中改变时间控制的功能"

#: dialogs.c:1896
msgid "Error writing to chess program"
msgstr "写入到象棋程序时出错"

#: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
msgid "King"
msgstr "王"

#: dialogs.c:1972
msgid "Captain"
msgstr "帅"

#: dialogs.c:1973
msgid "Lieutenant"
msgstr "尉"

#: dialogs.c:1974
msgid "General"
msgstr "将"

#: dialogs.c:1975
msgid "Warlord"
msgstr "军阀"

#: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
msgid "Knight"
msgstr "马"

#: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
msgid "Bishop"
msgstr "象"

#: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
msgid "Rook"
msgstr "车"

#: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
msgid "Archbishop"
msgstr "大主教"

#: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
msgid "Chancellor"
msgstr "校"

#: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746
msgid "Queen"
msgstr "后"

#: dialogs.c:1988
msgid "Lion"
msgstr "狮"

#: dialogs.c:1992
msgid "Defer"
msgstr "推迟"

#: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
msgid "Promote"
msgstr "升变"

#: dialogs.c:2050
msgid "Chats:"
msgstr "聊天:"

#: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055
#: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258
msgid "New Chat"
msgstr "新聊天"

#: dialogs.c:2058
msgid "Chat partner:"
msgstr "聊天伙伴:"

#: dialogs.c:2059
msgid "End Chat"
msgstr "结束聊天"

#: dialogs.c:2060
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"

#: dialogs.c:2287
msgid "ICS Interaction"
msgstr "ICS 交互"

#: dialogs.c:2372
msgid "factory"
msgstr "重置为默认"

#: dialogs.c:2373
msgid "up"
msgstr "上"

#: dialogs.c:2374
msgid "down"
msgstr "下"

#: dialogs.c:2393
msgid "No tag selected"
msgstr "未选择标签"

#: dialogs.c:2424
msgid "Game-list options"
msgstr "棋局列表选项"

#: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: dialogs.c:2545
msgid "Fatal Error"
msgstr "致命错误"

#: dialogs.c:2545
msgid "Exiting"
msgstr "退出"

#: dialogs.c:2556
msgid "Information"
msgstr "信息"

#: dialogs.c:2563
msgid "Note"
msgstr "注意"

#: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019
msgid "White"
msgstr "白"

#: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
msgid "Pawn"
msgstr "兵"

#: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
msgid "Elephant"
msgstr "象"

#: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
msgid "Cannon"
msgstr "炮"

#: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
msgid "Demote"
msgstr "降变"

#: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
msgid "Empty square"
msgstr "空位"

#: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
msgid "Clear board"
msgstr "清空棋盘"

#: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031
msgid "Black"
msgstr "黑"

#: dialogs.c:2827
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"

#: dialogs.c:2828
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: dialogs.c:2829
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"

#: dialogs.c:2830
msgid "_Mode"
msgstr "模式(_M)"

#: dialogs.c:2831
msgid "_Action"
msgstr "动作(_A)"

#: dialogs.c:2832
msgid "E_ngine"
msgstr "引擎(_N)"

#: dialogs.c:2833
msgid "_Options"
msgstr "选项(_O)"

#: dialogs.c:2834
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: dialogs.c:2844
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: dialogs.c:2845
msgid "<"
msgstr "<"

#: dialogs.c:2847
msgid ">"
msgstr ">"

#: dialogs.c:2848
msgid ">>"
msgstr ">>"

#: dialogs.c:3136
msgid "Directories:"
msgstr "目录:"

#: dialogs.c:3137
msgid "Files:"
msgstr "文件:"

#: dialogs.c:3138
msgid "by name"
msgstr "按名称"

#: dialogs.c:3139
msgid "by type"
msgstr "按类型"

#: dialogs.c:3142
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"

#: dialogs.c:3143
msgid "New directory"
msgstr "新目录"

#: dialogs.c:3144
msgid "File type:"
msgstr "文件类型:"

#: dialogs.c:3219
msgid "Contents of"
msgstr "内容"

#: dialogs.c:3245
msgid "  next page"
msgstr "下一页"

#: dialogs.c:3262
msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
msgstr "请先在这里输入目录名"

#: dialogs.c:3263
msgid "TRY ANOTHER NAME"
msgstr "尝试别的名称"

#: draw.c:404
msgid ""
"No default pieces installed!\n"
"Select your own using '-pieceImageDirectory'."
msgstr ""
"未安装默认棋子\n"
"请使用“-pieceImageDirectory”来选择你的棋子。"

#: engineoutput.c:112 menus.c:661
#, c-format
msgid "Engine Output"
msgstr "引擎输出"

#: engineoutput.c:122
#, c-format
msgid "%s (%d reversible ply)"
msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
msgstr[0] "%s(可撤销 %d 步)"

#: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
msgid "NPS"
msgstr "NPS"

#: gamelist.c:379
#, c-format
msgid "Reading game file (%d)"
msgstr "读取棋局文件(%d)"

#: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074
#, c-format
msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
msgstr "%s:无法改变目录到 CHESSDIR:"

#: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'\n"
msgstr "打开文件“%s”失败\n"

#: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092
msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
msgstr "请使用更大的 BOARD_RANKS  或 BOARD_FILES 值重新编译来支持该尺寸"

#: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124
#, c-format
msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
msgstr "%s:boardSize 语法错误 %s\n"

#: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163
#, c-format
msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
msgstr "%s:无法识别 boardSize 名称 %s\n"

#: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200
#, c-format
msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
msgstr "%s:可用颜色太少;请尝试单色模式\n"

#: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492
#, c-format
msgid "Unable to create font set for %s.\n"
msgstr "无法为 %s 创建字体集。\n"

#: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515
#, c-format
msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
msgstr "%s:没有匹配 %s 的字体\n"

#: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007
msgid "Can't open temp file"
msgstr "无法打开临时文件"

#: gtk/xboard.c:2495
msgid "Failed to open file"
msgstr "打开文件失败"

#: gtk/xoptions.c:1188
msgid "*** Board window shows preview of selection ***"
msgstr "*** 棋盘窗口显示选择的预览 ***"

#: gtk/xoptions.c:1537
msgid "Browse"
msgstr "浏览"

#: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: menus.c:136
msgid "Load game file name?"
msgstr "要载入的棋局文件名?"

#: menus.c:183
msgid "Load position file name?"
msgstr "要载入的局面文件名?"

#: menus.c:189 menus.c:601
msgid "Save game file name?"
msgstr "要保存的棋局文件名?"

#: menus.c:198
msgid "Save position file name?"
msgstr "要保存的局面文件名?"

#: menus.c:355
msgid " (with Zippy code)"
msgstr "(含有 Zippy 代码)"

#: menus.c:360
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"\n"
"Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
"Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
"Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
"\n"
"%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
"information.\n"
"\n"
"Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n";
"Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/";
"whats_new.html\n"
"\n"
"Report bugs via email at: <bug-xbo...@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"\n"
"版权所有 1991 Digital Equipment Corporation\n"
"改进版版权所有 1992-2016 Free Software Foundation\n"
"改进版版权所有 2005 Alessandro Scotti\n"
"%s 是自由软件,并且没有任何担保;请参见 COPYING 文件来获取更多信息。\n"
"当前版本使用的 GTK 构建是实验性的,可能不稳定\n"
"\n"
"XBoard 网站:http://www.gnu.org/software/xboard/\n";
"了解新特性:http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n";
"\n"
"通过邮件反馈软件缺陷:<bug-xbo...@gnu.org>\n"
"\n"

#: menus.c:371 menus.c:788
msgid "About XBoard"
msgstr "关于 XBoard"

#: menus.c:390
msgid "Registered Engines"
msgstr "已知的引擎"

#: menus.c:396
msgid "Predefined Themes"
msgstr "预定义的主题"

#: menus.c:402
msgid "ICS Text-Menu Definition"
msgstr "ICS 文本菜单定义"

#: menus.c:612
msgid "New Game"
msgstr "新棋局"

#: menus.c:613
msgid "New Shuffle Game..."
msgstr "新任意制棋局..."

#: menus.c:614
msgid "New Variant..."
msgstr "新棋种..."

#: menus.c:616
msgid "Load Game"
msgstr "加载棋局"

#: menus.c:617
msgid "Load Position"
msgstr "加载局面"

#: menus.c:618
msgid "Next Position"
msgstr "下一个局面"

#: menus.c:619
msgid "Prev Position"
msgstr "上一个局面"

#: menus.c:621
msgid "Save Game"
msgstr "保存棋局"

#: menus.c:622
msgid "Save Position"
msgstr "保存局面"

#: menus.c:623
msgid "Save Selected Games"
msgstr "保存选定的棋局"

#: menus.c:624
msgid "Save Games as Book"
msgstr "保存棋局为开局库"

#: menus.c:626
msgid "Mail Move"
msgstr "发送着法"

#: menus.c:627
msgid "Reload CMail Message"
msgstr "重新载入 CMail 消息"

#: menus.c:629
msgid "Quit "
msgstr "退出"

#: menus.c:634
msgid "Copy Game"
msgstr "复制棋局"

#: menus.c:635
msgid "Copy Position"
msgstr "复制局面"

#: menus.c:636
msgid "Copy Game List"
msgstr "复制棋局列表"

#: menus.c:638
msgid "Paste Game"
msgstr "粘贴棋局"

#: menus.c:639
msgid "Paste Position"
msgstr "粘贴局面"

#: menus.c:641 menus.c:686
msgid "Edit Game"
msgstr "编辑棋局"

#: menus.c:642 menus.c:687
msgid "Edit Position"
msgstr "编辑局面"

#: menus.c:643
msgid "Edit Tags"
msgstr "编辑标签"

#: menus.c:644
msgid "Edit Comment"
msgstr "编辑注释"

#: menus.c:645
msgid "Edit Book"
msgstr "编辑开局库"

#: menus.c:647
msgid "Revert"
msgstr "撤销"

#: menus.c:648
msgid "Annotate"
msgstr "注释"

#: menus.c:649
msgid "Truncate Game"
msgstr "截断棋局"

#: menus.c:651
msgid "Backward"
msgstr "后退"

#: menus.c:652
msgid "Forward"
msgstr "前进"

#: menus.c:653
msgid "Back to Start"
msgstr "后退到开局"

#: menus.c:654
msgid "Forward to End"
msgstr "前进到终局"

#: menus.c:659
msgid "Flip View"
msgstr "翻转视角"

#: menus.c:662
msgid "Move History"
msgstr "着法历史"

#: menus.c:663
msgid "Evaluation Graph"
msgstr "评估图"

#: menus.c:664
msgid "Game List"
msgstr "棋局列表"

#: menus.c:667
msgid "Comments"
msgstr "注释"

#: menus.c:668
msgid "ICS Input Box"
msgstr "ICS 输入框"

#: menus.c:669
msgid "ICS/Chat Console"
msgstr "ICS/聊天终端"

#: menus.c:671
msgid "Edit ICS menu..."
msgstr "编辑 ICS 菜单..."

#: menus.c:673
msgid "Edit Theme List..."
msgstr "编辑主题列表..."

#: menus.c:674
msgid "Board..."
msgstr "棋盘..."

#: menus.c:675
msgid "Fonts..."
msgstr "字体..."

#: menus.c:676
msgid "Game List Tags..."
msgstr "棋局列表标签..."

#: menus.c:681
msgid "Machine White"
msgstr "机器执白"

#: menus.c:682
msgid "Machine Black"
msgstr "机器执黑"

#: menus.c:683
msgid "Two Machines"
msgstr "机器对战"

#: menus.c:684
msgid "Analysis Mode"
msgstr "分析模式"

#: menus.c:685
msgid "Analyze Game"
msgstr "分析棋局"

#: menus.c:688
msgid "Training"
msgstr "训练"

#: menus.c:689
msgid "ICS Client"
msgstr "ICS 客户端"

#: menus.c:691
msgid "Machine Match"
msgstr "机器比赛"

#: menus.c:692
msgid "Pause"
msgstr "暂停"

#: menus.c:697
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: menus.c:698
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"

#: menus.c:699
msgid "Rematch"
msgstr "重赛"

#: menus.c:701
msgid "Call Flag"
msgstr "申请超时裁定"

#: menus.c:702
msgid "Draw"
msgstr "和局"

#: menus.c:703
msgid "Adjourn"
msgstr "封棋"

#: menus.c:704
msgid "Abort"
msgstr "中止"

#: menus.c:705
msgid "Resign"
msgstr "认输"

#: menus.c:707
msgid "Stop Observing"
msgstr "停止观战"

#: menus.c:708
msgid "Stop Examining"
msgstr "停止研究"

#: menus.c:709
msgid "Upload to Examine"
msgstr "上传以便研究"

#: menus.c:711
msgid "Adjudicate to White"
msgstr "裁决白方胜"

#: menus.c:712
msgid "Adjudicate to Black"
msgstr "裁决黑方胜"

#: menus.c:713
msgid "Adjudicate Draw"
msgstr "裁决和局"

#: menus.c:718
msgid "Edit Engine List..."
msgstr "编辑引擎列表..."

#: menus.c:720
msgid "Load New 1st Engine..."
msgstr "加载新的 1 号引擎..."

#: menus.c:721
msgid "Load New 2nd Engine..."
msgstr "加载新的 2 号引擎..."

#: menus.c:723
msgid "Engine #1 Settings..."
msgstr "#1 引擎设置..."

#: menus.c:724
msgid "Engine #2 Settings..."
msgstr "#2 引擎设置..."

#: menus.c:725
msgid "Common Settings..."
msgstr "通用设置..."

#: menus.c:727
msgid "Hint"
msgstr "提示"

#: menus.c:728
msgid "Book"
msgstr "开局库"

#: menus.c:730
msgid "Move Now"
msgstr "立即行棋"

#: menus.c:731
msgid "Retract Move"
msgstr "悔棋"

#: menus.c:736
msgid "Mute all Sounds"
msgstr "静音所有声音"

#: menus.c:739
msgid "General..."
msgstr "通用..."

#: menus.c:741
msgid "Time Control..."
msgstr "时间控制..."

#: menus.c:742
msgid "Adjudications..."
msgstr "裁决..."

#: menus.c:743
msgid "ICS..."
msgstr "ICS..."

#: menus.c:744
msgid "Tournament..."
msgstr "赛事..."

#: menus.c:745
msgid "Load Game..."
msgstr "加载棋局..."

#: menus.c:746
msgid "Save Game..."
msgstr "保存棋局..."

#: menus.c:747
msgid "Game List..."
msgstr "棋局列表..."

#: menus.c:748
msgid "Sounds..."
msgstr "声音..."

#: menus.c:751
msgid "Always Queen"
msgstr "总是升变为后"

#: menus.c:757
msgid "Flash Moves"
msgstr "着法闪烁"

#: menus.c:759
msgid "Highlight Dragging"
msgstr "高亮拖动"

#: menus.c:762
msgid "Highlight With Arrow"
msgstr "用箭头突出显示"

#: menus.c:763
msgid "Move Sound"
msgstr "行棋音效"

#: menus.c:765
msgid "Periodic Updates"
msgstr "周期性更新"

#: menus.c:767
msgid "Popup Exit Message"
msgstr "弹出退出消息"

#: menus.c:769
msgid "Show Coords"
msgstr "显示坐标"

#: menus.c:770
msgid "Hide Thinking"
msgstr "隐藏思考"

#: menus.c:774
msgid "Save Settings Now"
msgstr "立即保存设置"

#: menus.c:775
msgid "Save Settings on Exit"
msgstr "退出前保存设置"

#: menus.c:780
msgid "Info XBoard"
msgstr "XBoard 的 Info 手册"

#: menus.c:781
msgid "Man XBoard"
msgstr "XBoard 的 Man 手册"

#: menus.c:783
msgid "XBoard Home Page"
msgstr "XBoard 主页"

#: menus.c:784
msgid "On-line User Guide"
msgstr "在线用户指南"

#: menus.c:785
msgid "Development News"
msgstr "开发新闻"

#: menus.c:786
msgid "e-Mail Bug Report"
msgstr "用邮件反馈软件缺陷"

#: menus.c:825
msgid "File"
msgstr "文件"

#: menus.c:826
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: menus.c:827
msgid "View"
msgstr "查看"

#: menus.c:828
msgid "Mode"
msgstr "模式"

#: menus.c:829
msgid "Action"
msgstr "动作"

#: menus.c:830
msgid "Engine"
msgstr "引擎"

#: menus.c:831
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: menus.c:832
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
msgid "engine name"
msgstr "引擎名称"

#. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
#: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
msgid "move"
msgstr "着法"

#: nengineoutput.c:156
msgid "Engine output"
msgstr "引擎输出"

#: nengineoutput.c:160
msgid ""
"Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
"Change and recompile!"
msgstr ""
"nengineoutput.c 中的 STRIDE 匹配错误\n"
"请变更并重新编译!"

#: nevalgraph.c:69
msgid "Evaluation graph"
msgstr "评估图"

#: nevalgraph.c:69
msgid "Blunder graph"
msgstr "失误图"

#: nevalgraph.c:107
msgid "Blunder"
msgstr "失误"

#: nevalgraph.c:107
msgid "Eval"
msgstr "评估"

#: ngamelist.c:87
msgid "find position"
msgstr "查找局面"

#: ngamelist.c:88
msgid "narrow"
msgstr "缩小范围"

#: ngamelist.c:89
msgid "thresholds"
msgstr "阈值"

#: ngamelist.c:90
msgid "tags"
msgstr "标签"

#: ngamelist.c:91
msgid "next"
msgstr "下一个"

#: ngamelist.c:92
msgid "close"
msgstr "关闭"

#: ngamelist.c:116
msgid "No game selected"
msgstr "未选择棋局"

#: ngamelist.c:122
msgid "Can't go forward any further"
msgstr "无法继续前进"

#: ngamelist.c:192
#, c-format
msgid "Scanning through games (%d)"
msgstr "正在扫描棋局(%d)"

#: ngamelist.c:211
msgid "previous page"
msgstr "上一页"

#: ngamelist.c:214
msgid "next page"
msgstr "下一页"

#: ngamelist.c:217
msgid "no games matched your request"
msgstr "没有与你的请求匹配的棋局"

#: ngamelist.c:219
#, c-format
msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
msgstr "%s - %d/%d 局(%d-%d-%d)"

#: ngamelist.c:284
msgid "There is no game list"
msgstr "没有棋局列表"

#: nhistory.c:109
msgid "Move list"
msgstr "着法列表"

#: usystem.c:223
#, c-format
msgid "%s: unrecognized color %s\n"
msgstr "%s:无法识别颜色 %s\n"

#: usystem.c:231
#, c-format
msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
msgstr "%s:无法解析“%s”中的前景色\n"

#: usystem.c:260
#, c-format
msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
msgstr "%s:无法解析颜色名;着色已禁用\n"

#: usystem.c:362
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
msgstr "错误:未知用户 %s(于路径 %s)\n"

#: usystem.c:571
msgid "Socket support is not configured in"
msgstr "未配置套接字的支持于"

#: usystem.c:660
msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
msgstr "Unix 未实现内部 rcmd"

#: xaw/xboard.c:1206
#, c-format
msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
msgstr "白色像素 = 0x%lx,黑色像素 = 0x%lx\n"

#: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
msgid "browse"
msgstr "浏览"

#: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#~ msgid "Common Engine..."
#~ msgstr "通用引..."

#~ msgid "New Game        Ctrl+N"
#~ msgstr "(N)   Ctrl+N"

#~ msgid "Load Game       Ctrl+O"
#~ msgstr "(L)...   Ctrl+O"

#~ msgid "Save Game       Ctrl+S"
#~ msgstr "(S)...   Ctrl+S"

#~ msgid "Quit                 Ctr+Q"
#~ msgstr "(Q)"

#~ msgid "Edit Game      Ctrl+E"
#~ msgstr "(E)   Ctrl+E"

#~ msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
#~ msgstr "(d)   Ctrl+Shift+E"

#~ msgid "Revert              Home"
#~ msgstr "(V)"

#~ msgid "Backward         Alt+Left"
#~ msgstr "(B)   Alt+Left"

#~ msgid "Forward           Alt+Right"
#~ msgstr "(F)   Alt+Right"

#~ msgid "Flip View             F2"
#~ msgstr "(V)   F2"

#~ msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
#~ msgstr "   Alt+Shift+O"

#~ msgid "Move History       Alt+Shift+H"
#~ msgstr "   Alt+Shift+H"

#~ msgid "Game List            Alt+Shift+G"
#~ msgstr "(L)   Alt+Shift+G"

#~ msgid "Machine Black  Ctrl+B"
#~ msgstr "(B)   Ctrl+B"

#~ msgid "Analyze File      Ctrl+F"
#~ msgstr "(F)   Ctrl+F"

#~ msgid "Edit Game         Ctrl+E"
#~ msgstr "(E)   Ctrl+E"

#~ msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
#~ msgstr "(d)   Ctrl+Shift+E"

#~ msgid "Pause               Pause"
#~ msgstr "(P)   Pause"

#~ msgid "Accept             F3"
#~ msgstr "(A)   F3"

#~ msgid "Decline            F4"
#~ msgstr "(C)   F4"

#~ msgid "Rematch           F12"
#~ msgstr "(M)   F12"

#~ msgid "Draw                F6"
#~ msgstr "(D)   F6"

#~ msgid "Abort                F8"
#~ msgstr "(B)   F8"

#~ msgid "Resign              F9"
#~ msgstr "(R)   F9"

#~ msgid "Move Now     Ctrl+M"
#~ msgstr "(M)   Ctrl+M"

#~ msgid "ICS ..."
#~ msgstr "ICS..."

#~ msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
#~ msgstr "(Q) Ctrl+Shift+Q"

#~ msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
#~ msgstr "(A)     Ctrl+Shift+A"

#~ msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
#~ msgstr "(F) Ctrl+Shift+F"

#~ msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
#~ msgstr "(N)  Ctrl+Shift+P"

#~ msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
#~ msgstr " Ctrl+Shift+H"

#~ msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
#~ msgstr "(L) Cl+Sh+L"

#~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
#~ msgstr "(H)"

#~ msgid "White "
#~ msgstr " "

#~ msgid "Black "
#~ msgstr " "

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "(C)"

#~ msgid "    (for concurrent playing of a single"
#~ msgstr "    (用于同时在多个XBoards中"

#~ msgid "Match Options"
#~ msgstr "匹配选项"

#~ msgid "Chat box"
#~ msgstr "对话框:"

#~ msgid "Open Chat Window"
#~ msgstr "打开聊天窗口"

#~ msgid "Match ..."
#~ msgstr "匹配 ..."

#~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
#~ msgstr "%s:无法访问 XPM 目录 %s\n"

#~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
#~ msgstr "可用的“%s”大小:\n"

#~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
#~ msgstr "错误:没有文件“%s”!\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
#~ "         Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
#~ "   Please report this error to %s.\n"
#~ "   Include system type & operating system in message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告:该系统上找不到目录结构 --\n"
#~ "         无法自动调节 XPM/XIM 的大小。\n"
#~ "   请将此错误报告给 %s,\n"
#~ "   并附上系统类型和操作系统名称。\n"

#~ msgid "Error %d loading icon image\n"
#~ msgstr "加载图标图像时出错 %d\n"

#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "取消"

回复