Hello, 我在使用 Xboard 的过程中发现简体中文翻译有一些错误,所以重新检查了一遍 po 文件,并修改了一些翻译。这份翻译基于 xboard 4.9.1 版本的 pot,比当前 zh_CN.po 使用的 translationproject 网站上的 4.9.0-pre2 要新。另外,修改了一些常用术语,主要有:
1. “game”,4.9.1 版译为“棋局”,master 版译为“棋谱”(用于可包含多个对局的 pgn 文件)或“对局”(用于棋谱文件中的一局,或现在正在进行的对局),但英文只有一个词“game”,且常常难以判断应该选择“棋谱”还是“对局”,比如“game list”,master 版翻译为“棋谱列表”,但实际上是 pgn 里包含的对局的列表,应该翻成“对局列表”更合适。所以我的版本一般翻译为“棋局”,但有时候强调对局正在进行中时,则翻译为“对局”。 2. “position”,4.9.1 版译为“位置”,master 版译为“棋局”,“位置”为不正确的直译,“棋局”容易和“game”混淆,现在广泛使用的术语为“局面”,采用此翻译。 3. “move”,4.9.1 和 master 译为“棋步”,现今“着法”更加通用(中文维基“国际象棋”条目,“棋步”出现一次,“着法”出现五次,谷歌“国际象棋” “棋步” 结果约 1 万条,“国际象棋” “着法” 结果约 10 万条),采用此翻译。 如果合适,请帮忙更新 translationproject 网站上的 pot,并提交我的翻译。方便的话请将我加入 translationproject 上的小组(我在 Debian salsa <https://salsa.debian.org/wenbin-guest> 上进行过不少翻译工作)。谢谢! Thanks, Wenbin Lv -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。 要在网络上查看此讨论,请访问 https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/9aad8561-0085-4ab9-a7bd-fc02f8e78df2n%40googlegroups.com。
# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Tianze Wang <zwpwj...@126.com>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xbo...@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-14 16:17+0800\n" "Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin...@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: args.h:854 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s 位于配置文件中\n" #: args.h:888 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "整数 %s 有误" #: args.h:994 args.h:1274 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "无法识别参数 %s" #: args.h:1025 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "未提供参数 %s 的值" #: args.h:1085 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "%s 的值中有不完整的“\\”转义字符" #: args.h:1196 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "打开间接文件 %s 失败" #: args.h:1213 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "无法识别布尔参数值 %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:812 msgid "first" msgstr "第一个" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:815 msgid "second" msgstr "第二个" #: backend.c:898 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "不支持协议版本 %d" #: backend.c:1005 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "未指定引擎的可执行文件" #: backend.c:1063 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "timeControl 选项 %s 错误" #: backend.c:1078 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "searchTime 选项 %s 错误" #: backend.c:1184 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "仅 ICS 模式支持棋种 %s" #: backend.c:1202 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "未知棋种 %s" #: backend.c:1457 msgid "Starting chess program" msgstr "启动象棋程序" #: backend.c:1480 msgid "Bad game file" msgstr "棋局文件错误" #: backend.c:1487 msgid "Bad position file" msgstr "局面文件错误" #: backend.c:1501 msgid "Pick new game" msgstr "选择新棋局" #: backend.c:1570 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "你重新开始了一个已经完成的赛程。\n" "将会在赛程中再添加一次循环。\n" "对局将在10秒内开始。" #: backend.c:1577 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "“%s”赛程中的所有对局都已完成或正在进行" #: backend.c:1584 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "没有象棋程序,无法开始比赛" #: backend.c:1638 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "无法打开通讯端口 %s" #: backend.c:1641 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "无法链接到主机 %s,端口号 %s" #: backend.c:1697 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "未知 initialMode %s" #: backend.c:1723 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile 模式需要棋局文件" #: backend.c:1756 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysis 模式需要有象棋引擎" #: backend.c:1760 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysis 模式无法与 ICS 模式共用" #: backend.c:1771 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite 模式需要有象棋引擎" #: backend.c:1776 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite 模式无法与 ICS 模式共用" #: backend.c:1783 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack 模式需要有象棋引擎" #: backend.c:1788 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack 模式无法与 ICS 模式共用" #: backend.c:1795 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines 模式需要有象棋引擎" #: backend.c:1800 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines 模式无法与 ICS 模式共用" #: backend.c:1811 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "训练模式需要有棋局文件" #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454 msgid "Error writing to ICS" msgstr "写入 ICS 出错" #: backend.c:1989 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "读取键盘出错" #: backend.c:1992 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "从键盘上读到了 EOF" #: backend.c:2300 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "未知的原始类型 %d" #: backend.c:2371 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "写入显示器时出错" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3139 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "你的对手支招:%s" #: backend.c:3679 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "获取着法列表出错:有两个文件头" #: backend.c:3726 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "获取着法列表出错:出现嵌套" #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987 msgid "vs." msgstr "对" #: backend.c:3958 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "非法着法(被 ICS 拒绝)" #: backend.c:4304 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "链接被 ICS 关闭" #: backend.c:4306 msgid "Error reading from ICS" msgstr "从 ICS 读取时出错" #: backend.c:4383 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "解析棋盘字符串出错:\n" "“%s”" #: backend.c:4392 backend.c:10660 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "棋局太长;请增大 MAX_MOVES 的值并重新编译" #: backend.c:4511 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "获取着法列表出错:额外的棋盘" #: backend.c:4943 backend.c:4965 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "无法解析来自 ICS 的着法“%s”" #: backend.c:5230 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say 内部错误;错误的 moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5301 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "在比赛或观战时无法进行此操作" #: backend.c:6363 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "请重新编译以提供该 BOARD_RANKS 或 BOARD_FILES 特性!" #: backend.c:6858 msgid "You are playing Black" msgstr "我方执黑" #: backend.c:6867 backend.c:6895 msgid "You are playing White" msgstr "我方执白" #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066 #: backend.c:15694 msgid "It is White's turn" msgstr "白方行" #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088 #: backend.c:15686 msgid "It is Black's turn" msgstr "黑方行" #: backend.c:6920 msgid "Displayed position is not current" msgstr "显示的局面并非当前局面" #: backend.c:7123 msgid "rights granted" msgstr "已授予权利" #: backend.c:7123 msgid "rights revoked" msgstr "已撤销权利" #: backend.c:7175 msgid "Illegal move" msgstr "非法着法" #: backend.c:7255 msgid "End of game" msgstr "棋局结束" #: backend.c:7258 msgid "Incorrect move" msgstr "着法不正确" #: backend.c:7663 backend.c:7819 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "将兵向后拖动以进行低升变" #: backend.c:7780 msgid "only marked squares are legal" msgstr "仅标记的位置为合法位置" #: backend.c:8116 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "瑞士锦标赛已结束" #: backend.c:8632 msgid "could not load EGBB library" msgstr "无法加载 EGBB 库" #: backend.c:8635 msgid "wrong EGBB version" msgstr "EGBB 版本错误" #: backend.c:8748 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "配对引擎给出了错误的匹配" #: backend.c:8915 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "%2$s机器给出了非法的着法“%1$s”" #: backend.c:9207 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "引擎给出了错误的 FEN" #: backend.c:9308 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "引擎未发送非标准棋种的 setup 指令" #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s 不支持分析" #: backend.c:9452 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "非法着法“%s”(被%s象棋程序拒绝)" #: backend.c:9483 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "在 %3$s 上启动%1$s象棋程序 %2$s 失败:%4$s\n" #: backend.c:9504 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "提示:%s" #: backend.c:9509 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "%2$s象棋程序给出了\n" "非法的着法提示“%1$s”" #: backend.c:9684 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "机器接受了你的提和" #: backend.c:9687 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "机器向你提和。\n" "点击 动作 / 和局 以接受。" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9805 msgid "failed writing PV" msgstr "输出主要变例失败" #: backend.c:10111 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "ICS 输出的着法有歧义:“%s”" #: backend.c:10121 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "ICS 输出的着法非法:“%s”" #: backend.c:10132 msgid "Gap in move list" msgstr "着法列表中有空缺" #: backend.c:10814 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "%2$s 不支持棋种 %1$s" #: backend.c:10821 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ",但 %s 为" #: backend.c:10977 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "“%s”启动失败" #: backend.c:11008 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "等待第一个象棋程序" #: backend.c:11013 backend.c:14996 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "等待第二个象棋程序" #: backend.c:11062 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "无法写入到赛程文件" #: backend.c:11138 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "在引擎比赛时不能将其替换!\n" "请先终止它的对局。" #: backend.c:11152 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "未安装所给定的引擎" #: backend.c:11154 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "请先在赛事选项对话框中的参赛者列表里变更引擎" #: backend.c:11155 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "你一次只能变更一个引擎" #: backend.c:11170 backend.c:11319 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "未安装引擎 %s" #: backend.c:11190 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "你必须提供一个赛事文件,\n" "以便保存赛程" #: backend.c:11200 msgid "Not enough participants" msgstr "参赛者不足" #: backend.c:11403 msgid "Bad tournament file" msgstr "赛事文件错误" #: backend.c:11415 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "正在等待其他对局" #: backend.c:11428 msgid "No pairing engine specified" msgstr "未指定配对引擎" #: backend.c:11913 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "平均运算时间 %4.2f 秒(总计 %4.2f 秒) " #: backend.c:11915 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "输出了 %d 个败着 " #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "解出了 %2$d 中的 %1$d 个(%3$3.1f%%) " #: backend.c:11920 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "比赛 %s 对 %s:最终比分 %d-%d-%d" #: backend.c:12398 backend.c:12434 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "非法着法:%d.%s%s" #: backend.c:12423 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "着法有歧义:%d.%s%s" #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "无法打开“%s”" #: backend.c:12489 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "无法构建棋局列表" #: backend.c:12574 msgid "No more games in this message" msgstr "消息中没有更多的棋局" #: backend.c:12614 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "尚未加载任何棋局" #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "无法进一步后退" #: backend.c:13065 msgid "Game number out of range" msgstr "棋局编号超出范围" #: backend.c:13076 msgid "Can't seek on game file" msgstr "无法在棋局文件中定位" #: backend.c:13134 msgid "Game not found in file" msgstr "文件中找不到棋局数据" #: backend.c:13265 backend.c:13608 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "文件中的 FEN 局面有误" #: backend.c:13423 msgid "No moves in game" msgstr "棋局中没有着法" #: backend.c:13507 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "尚未加载任何局面" #: backend.c:13568 backend.c:13579 msgid "Can't seek on position file" msgstr "无法在局面文件中定位" #: backend.c:13586 backend.c:13598 msgid "Position not found in file" msgstr "文件中找不到局面" #: backend.c:13645 msgid "Black to play" msgstr "黑方行" #: backend.c:13648 msgid "White to play" msgstr "白方行" #: backend.c:13735 backend.c:14109 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "正在等待以写入到文件" #: backend.c:13737 msgid "Saving game" msgstr "正在保存棋局" #: backend.c:13738 msgid "Bad Seek" msgstr "定位错误" #: backend.c:14111 msgid "Saving position" msgstr "正在保存局面" #: backend.c:14237 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "你编辑了棋局历史。\n" "请重新加载同一个棋局,然后再次行棋。" #: backend.c:14242 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "你输入了过多的着法。\n" "请后退至正确的局面,然后重试。" #: backend.c:14247 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "显示的局面不是当前局面。\n" "请前进至正确的局面,然后重试。" #: backend.c:14294 msgid "You have not made a move yet" msgstr "你还没有行棋" #: backend.c:14315 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "尚未加载 cmail 消息。\n" "请使用“重新载入 CMail 消息”,然后再次行棋。" #: backend.c:14320 msgid "No unfinished games" msgstr "没有未完成的对局" #: backend.c:14326 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "你已经发送了一步棋,请等待你的对手行棋。\n" "若要重新发送相同的着法,在命令行中输入\n" "\"cmail -remail -game %s\"。" #: backend.c:14341 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "调用 cmail 失败" #: backend.c:14403 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "等待对手回复\n" #: backend.c:14425 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "仍然需要行棋来继续棋局\n" #: backend.c:14429 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "仍然需要行棋来继续这两个棋局\n" #: backend.c:14433 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "仍然需要行棋来继续这 %d 个棋局\n" #: backend.c:14440 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "仍然需要行棋来继续棋局 %s\n" #: backend.c:14446 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "没有未完成的棋局\n" #: backend.c:14448 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "已做好发送邮件的准备\n" #: backend.c:14453 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "仍然需要行棋来继续棋局 %s\n" #: backend.c:14656 msgid "Edit comment" msgstr "编辑注释" #: backend.c:14658 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "编辑 %d.%s%s 的注释" #: backend.c:14713 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "你未处于观战模式" #: backend.c:14824 msgid "It is not White's turn" msgstr "并非白方的回合" #: backend.c:14907 msgid "It is not Black's turn" msgstr "并非黑方的回合" #: backend.c:15017 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "启动%s象棋程序" #: backend.c:15045 backend.c:16238 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "请等待你的回合,\n" "或选择“立即行棋”。" #: backend.c:15188 msgid "Training mode off" msgstr "训练模式关闭" #: backend.c:15196 msgid "Training mode on" msgstr "训练模式开启" #: backend.c:15199 msgid "Already at end of game" msgstr "已经位于终局" #: backend.c:15289 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "警告:你仍然在对局中" #: backend.c:15292 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "警告:你仍然在观战中" #: backend.c:15295 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "警告:你仍然在研究棋局中" #: backend.c:15365 msgid "Click clock to clear board" msgstr "点击时钟来清空棋盘" #: backend.c:15375 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "关闭 ICS 引擎分析..." #: backend.c:15711 msgid "That square is occupied" msgstr "此方格已被占据" #: backend.c:15735 backend.c:15761 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "该着法没有待接受的请求" #: backend.c:15797 backend.c:15808 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "你的对手未超时" #: backend.c:15876 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "你必须先行棋再提和" #: backend.c:16220 msgid "You are not examining a game" msgstr "你尚未处于研究模式" #: backend.c:16224 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "你无法在暂停时进行撤销操作" #: backend.c:16278 backend.c:16285 msgid "It is your turn" msgstr "轮到你了" #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436 msgid "Wait until your turn." msgstr "请等待你的回合。" #: backend.c:16348 msgid "No hint available" msgstr "没有可用的提示" #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "尚未加载棋局列表,或列表为空" #: backend.c:16401 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "开局库文件已存在!若要覆盖请重复此操作。" #: backend.c:16886 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "写入%s象棋程序时出错" #: backend.c:16889 backend.c:16920 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s程序在和局局面(%s)时退出" #: backend.c:16915 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "错误:%s象棋程序(%s)意外地退出了" #: backend.c:16933 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "从%s象棋程序读取时出错(%s)" #: backend.c:17365 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s引擎的选项过多\n" #: backend.c:17521 msgid "Displayed move is not current" msgstr "显示的着法非当前着法" #: backend.c:17530 msgid "Could not parse move" msgstr "无法解析着法" #: backend.c:17655 backend.c:17677 msgid "Both flags fell" msgstr "双方均超时了" #: backend.c:17657 msgid "White's flag fell" msgstr "白方超时" #: backend.c:17679 msgid "Black's flag fell" msgstr "黑方超时" #: backend.c:17810 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "自动限时模式中不允许调整时间" #: backend.c:18785 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "剪贴板中的 FEN 局面有误" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot 开局库无效" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "开局库错误" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "散列的键不相同" #: book.c:1054 msgid "Could not create book" msgstr "无法创建开局库" #: dialogs.c:287 msgid "Tournament file: " msgstr "赛事文件: " #: dialogs.c:288 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "用于同时在多个 XBoard 中进行一个赛事:" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after round" msgstr "每轮后同步" #: dialogs.c:290 msgid "Sync after cycle" msgstr "每次循环后同步" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney participants:" msgstr "参赛者:" #: dialogs.c:292 msgid "Select Engine:" msgstr "选择引擎:" #: dialogs.c:300 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "赛事类型(0=循环赛,1=挑战赛):" #: dialogs.c:301 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "赛事循环次数(或瑞士轮数):" #: dialogs.c:302 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "默认的比赛(或配对)局数:" #: dialogs.c:303 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "棋局间隔(毫秒):" #: dialogs.c:304 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "保存赛事棋局到:" #: dialogs.c:305 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "含有开局着法的棋局文件:" #: dialogs.c:306 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "棋局编号(-1 或 -2=自动增长)" #: dialogs.c:307 msgid "File with Start Positions:" msgstr "起始局面文件:" #: dialogs.c:308 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "局面编号(-1 或 -2=自动增长)" #: dialogs.c:309 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "在多少个棋局后将编号复位(0=从不):" #: dialogs.c:310 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "默认禁用引擎自带的开局库" #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867 msgid "Time Control" msgstr "时间控制" #: dialogs.c:312 msgid "Common Engine" msgstr "通用引擎" #: dialogs.c:313 dialogs.c:447 msgid "General Options" msgstr "通用选项" #: dialogs.c:314 msgid "Continue Later" msgstr "稍后继续" #: dialogs.c:315 msgid "Replace Engine" msgstr "更换引擎" #: dialogs.c:316 msgid "Upgrade Engine" msgstr "升级引擎" #: dialogs.c:317 msgid "Clone Tourney" msgstr "克隆赛事" #: dialogs.c:357 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "你必须指定现存的赛事文件来进行克隆" #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553 msgid "# no engines are installed" msgstr "# 没有安装引擎" #: dialogs.c:381 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "内部错误:PARTICIPANTS 设置错误" #: dialogs.c:389 msgid "Tournament Options" msgstr "赛事选项" #: dialogs.c:408 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "绝对分析分值" #: dialogs.c:409 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "几乎总是升变为后(向后拖动进行低升变)" #: dialogs.c:410 menus.c:752 msgid "Animate Dragging" msgstr "拖动动画" #: dialogs.c:411 menus.c:753 msgid "Animate Moving" msgstr "移动动画" #: dialogs.c:412 menus.c:754 msgid "Auto Flag" msgstr "自动限时" #: dialogs.c:413 menus.c:755 msgid "Auto Flip View" msgstr "自动翻转视角" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "Blindfold" msgstr "盲棋" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:416 msgid "Drop Menu" msgstr "下拉菜单" #: dialogs.c:417 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "启用变例树" #: dialogs.c:418 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "引擎输出窗口中的表头" #: dialogs.c:419 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "对人隐藏思考过程" #: dialogs.c:420 menus.c:761 msgid "Highlight Last Move" msgstr "高亮显示最后一步" #: dialogs.c:421 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "用箭头突出显示" #: dialogs.c:422 menus.c:764 msgid "One-Click Moving" msgstr "一键移动" #: dialogs.c:423 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "周期性更新(分析模式)" #: dialogs.c:425 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "点击执行主要变例着法(分析模式)" #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766 msgid "Ponder Next Move" msgstr "后台思考下一步" #: dialogs.c:427 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "弹出退出消息" #: dialogs.c:428 menus.c:768 msgid "Popup Move Errors" msgstr "弹出着法错误" #: dialogs.c:429 msgid "Scores in Move List" msgstr "着法列表中显示分值" #: dialogs.c:430 msgid "Show Coordinates" msgstr "显示坐标" #: dialogs.c:431 msgid "Show Target Squares" msgstr "显示目标方格" #: dialogs.c:432 msgid "Sticky Windows" msgstr "窗口吸附" #: dialogs.c:433 menus.c:771 msgid "Test Legality" msgstr "检测着法合法性" #: dialogs.c:434 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "置顶对话框" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "着法闪烁(0=不闪烁)" #: dialogs.c:436 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "闪烁频率(高=快)" #: dialogs.c:437 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "动画速度(高=慢)" #: dialogs.c:438 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "评估图缩放比例:" #: dialogs.c:458 msgid "Normal" msgstr "普通" #: dialogs.c:459 msgid "Makruk" msgstr "泰国象棋" #: dialogs.c:460 msgid "FRC" msgstr "菲舍尔任意制象棋" #: dialogs.c:461 msgid "Shatranj" msgstr "波斯象棋" #: dialogs.c:462 msgid "Wild castle" msgstr "自由易位棋" #: dialogs.c:463 msgid "Knightmate" msgstr "将死骑士" #: dialogs.c:464 msgid "No castle" msgstr "无易位棋" #: dialogs.c:465 msgid "Cylinder *" msgstr "滚筒棋 *" #: dialogs.c:466 msgid "3-checks" msgstr "三次将军" #: dialogs.c:467 msgid "berolina *" msgstr "柏林棋 *" #: dialogs.c:468 msgid "atomic" msgstr "核象棋" #: dialogs.c:469 msgid "two kings" msgstr "双王棋" #: dialogs.c:470 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:471 msgid "Spartan" msgstr "斯巴达象棋" #: dialogs.c:472 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "棋盘大小(-1=所选棋种的默认值)" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "棋盘行数:" #: dialogs.c:474 msgid "Number of Board Files:" msgstr "棋盘列数:" #: dialogs.c:475 msgid "Holdings Size:" msgstr "持有棋子上限:" #: dialogs.c:477 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "* 标记的棋种只能在关闭合法性检测的情况\n" "下对弈。" #: dialogs.c:479 msgid "ASEAN" msgstr "东南亚象棋" #: dialogs.c:480 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "大波斯象棋(10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Seirawan" msgstr "谢尔望棋" #: dialogs.c:482 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "猎鹰棋(10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Superchess" msgstr "超级象棋" #: dialogs.c:484 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "卡帕布兰卡象棋(10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "Crazyhouse" msgstr "双狂象棋" #: dialogs.c:486 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "哥特式象棋" #: dialogs.c:487 msgid "Bughouse" msgstr "四狂象棋" #: dialogs.c:488 msgid "Janus (10x8)" msgstr "双象棋(10x8)" #: dialogs.c:489 msgid "Suicide" msgstr "自杀棋" #: dialogs.c:490 msgid "CRC (10x8)" msgstr "卡帕布兰卡任意制象棋(10x8)" #: dialogs.c:491 msgid "give-away" msgstr "拱手棋" #: dialogs.c:492 msgid "grand (10x10)" msgstr "大象棋(10x10)" #: dialogs.c:493 msgid "losers" msgstr "败者棋" #: dialogs.c:494 msgid "shogi (9x9)" msgstr "日本将棋(9x9)" #: dialogs.c:495 msgid "fairy" msgstr "仙灵棋" #: dialogs.c:496 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "中国象棋(9x10)" #: dialogs.c:497 msgid "mighty lion" msgstr "雄狮棋" #: dialogs.c:498 msgid "courier (12x8)" msgstr "信使象棋" #: dialogs.c:499 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "精灵棋(10x10)" #: dialogs.c:500 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "中将棋(12x12)" #: dialogs.c:544 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "警告:第二个引擎(%s)不支持该棋种!" #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "仅四狂象棋不支持观战者模式。" #: dialogs.c:574 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "第一个引擎(当前为 %s )不支持\n" "的棋种都已被禁用。" #: dialogs.c:596 msgid "New Variant" msgstr "新棋种" #: dialogs.c:628 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "每个引擎最多使用的 CPU 数:" #: dialogs.c:629 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polygot 目录:" #: dialogs.c:630 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "散列表大小(MB):" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Path:" msgstr "残局库路径:" #: dialogs.c:632 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "残局库缓存大小(MB):" #: dialogs.c:633 msgid "Use GUI Book" msgstr "使用 GUI 开局库" #: dialogs.c:634 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "开局库文件:" #: dialogs.c:635 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "开局库深度(回合数):" #: dialogs.c:636 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "开局库变化(0)还是棋力(100):" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "#1 引擎自带开局库" #: dialogs.c:638 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "#2 引擎自带开局库" #: dialogs.c:649 msgid "Common Engine Settings" msgstr "通用引擎设置" #: dialogs.c:655 msgid "Detect all Mates" msgstr "检测所有将死和欠行" #: dialogs.c:656 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "验证引擎主张的结果" #: dialogs.c:657 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "若进攻子力不足,则判为和局" #: dialogs.c:658 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "裁决简单和局(三回合之后)" #: dialogs.c:659 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N 回合规则:" #: dialogs.c:660 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N 次重复局面:" #: dialogs.c:661 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "N 回合后和局:" #: dialogs.c:662 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "胜/负阈值:" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "#1 引擎分数取反" #: dialogs.c:664 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "#2 引擎分数取反" #: dialogs.c:671 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "裁决非 ICS 对局" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "自动支招" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Comment" msgstr "自动注释" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Observe" msgstr "自动观战" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "自动置顶棋盘" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "自动创建登录脚本" #: dialogs.c:689 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "对弈时后台观战" #: dialogs.c:690 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "后台观战时显示双棋盘" #: dialogs.c:691 msgid "Get Move List" msgstr "获取着法列表" #: dialogs.c:692 msgid "Quiet Play" msgstr "静默比赛" #: dialogs.c:693 msgid "Seek Graph" msgstr "求战图" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "自动刷新求战图" #: dialogs.c:695 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "自动弹出输入框" #: dialogs.c:696 msgid "Quit after game" msgstr "棋局结束后退出" #: dialogs.c:697 msgid "Premove" msgstr "预走棋" #: dialogs.c:698 msgid "Premove for White" msgstr "白方预走棋" #: dialogs.c:699 msgid "First White Move:" msgstr "白方第一步棋:" #: dialogs.c:700 msgid "Premove for Black" msgstr "黑方预走棋" #: dialogs.c:701 msgid "First Black Move:" msgstr "黑方第一步棋:" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm" msgstr "警报" #: dialogs.c:704 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "警报时间(毫秒):" #: dialogs.c:706 msgid "Colorize Messages" msgstr "彩色消息" #: dialogs.c:707 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "呼喊文本颜色:" #: dialogs.c:708 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "S-呼喊文本颜色:" #: dialogs.c:709 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "#1 频道文字颜色:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "其他频道文字颜色:" #: dialogs.c:711 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "支招文本颜色:" #: dialogs.c:712 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "告知文本颜色:" #: dialogs.c:713 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "挑战文本颜色:" #: dialogs.c:714 msgid "Request Text Colors:" msgstr "请求文本颜色:" #: dialogs.c:715 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "求战文本颜色:" #: dialogs.c:716 msgid "Other Text Colors:" msgstr "其他文本颜色:" #: dialogs.c:723 msgid "ICS Options" msgstr "ICS 选项" #: dialogs.c:728 msgid "Exact position match" msgstr "匹配准确局面" #: dialogs.c:728 msgid "Shown position is subset" msgstr "显示的局面是其子集" #: dialogs.c:728 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "子力相同,且兵链也相同" #: dialogs.c:729 msgid "Same material" msgstr "子力相同" #: dialogs.c:729 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "子力范围(棋盘上半部分可选)" #: dialogs.c:729 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "子力差异(可选子力相同)" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "自动显示标签" #: dialogs.c:745 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "自动显示注释" #: dialogs.c:746 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "载入棋局的自动对弈速度\n" "(0=立即,-1=关闭)" #: dialogs.c:747 msgid "Seconds per Move:" msgstr "每步秒数:" #: dialogs.c:748 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "用于观战者模式的选项:" #: dialogs.c:750 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "棋局列表中用于局面筛选的阈值:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "最强对手的最低 ELO 积分" #: dialogs.c:752 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "最弱对手的最低 ELO 积分" #: dialogs.c:753 msgid "No games before year:" msgstr "不含该年份之前的棋局:" #: dialogs.c:754 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "最小连续局面数:" #: dialogs.c:756 msgid "Search mode:" msgstr "搜索模式:" #: dialogs.c:757 msgid "Also match reversed colors" msgstr "也匹配相反的颜色" #: dialogs.c:758 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "也匹配左右翻转的局面" #: dialogs.c:767 msgid "Load Game Options" msgstr "棋局加载选项" #: dialogs.c:779 msgid "Auto-Save Games" msgstr "自动保存棋局" #: dialogs.c:780 msgid "Own Games Only" msgstr "仅自己的棋局" #: dialogs.c:781 msgid "Save Games on File:" msgstr "将棋局保存到文件:" #: dialogs.c:782 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "将最终局面保存到文件:" #: dialogs.c:783 msgid "PGN Event Header:" msgstr "PGN 赛事头:" #: dialogs.c:784 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "旧模式(相对于 PGN)保存" #: dialogs.c:785 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "在赛事 PGN 中添加编号标签" #: dialogs.c:786 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "将分数/深度信息保存到 PGN" #: dialogs.c:787 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "将脱谱信息保存到 PGN " #: dialogs.c:794 msgid "Save Game Options" msgstr "保存棋局选项" #: dialogs.c:803 msgid "No Sound" msgstr "静音" #: dialogs.c:804 msgid "Default Beep" msgstr "默认音效" #: dialogs.c:805 msgid "Above WAV File" msgstr "上面的 WAV 文件" #: dialogs.c:806 msgid "Car Horn" msgstr "汽车喇叭" #: dialogs.c:807 msgid "Cymbal" msgstr "钹" #: dialogs.c:808 msgid "Ding" msgstr "铃" #: dialogs.c:809 msgid "Gong" msgstr "锣" #: dialogs.c:810 msgid "Laser" msgstr "激光" #: dialogs.c:811 msgid "Penalty" msgstr "惩罚" #: dialogs.c:812 msgid "Phone" msgstr "电话" #: dialogs.c:813 msgid "Pop" msgstr "弹出" #: dialogs.c:814 msgid "Roar" msgstr "怒吼" #: dialogs.c:815 msgid "Slap" msgstr "拍打" #: dialogs.c:816 msgid "Wood Thunk" msgstr "木梆" #: dialogs.c:818 msgid "User File" msgstr "用户文件" #: dialogs.c:841 msgid "User WAV File:" msgstr "用户 WAV 文件:" #: dialogs.c:842 msgid "Sound Program:" msgstr "声音程序:" #: dialogs.c:843 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "音效测试:" #: dialogs.c:844 msgid "Play" msgstr "播放" #: dialogs.c:845 msgid "Move:" msgstr "行棋:" #: dialogs.c:846 msgid "Win:" msgstr "赢棋:" #: dialogs.c:847 msgid "Lose:" msgstr "输棋:" #: dialogs.c:848 msgid "Draw:" msgstr "和局:" #: dialogs.c:849 msgid "Unfinished:" msgstr "未完成:" #: dialogs.c:850 msgid "Alarm:" msgstr "警告:" #: dialogs.c:851 msgid "Challenge:" msgstr "挑战:" #: dialogs.c:853 msgid "Sounds Directory:" msgstr "音效目录:" #: dialogs.c:854 msgid "Shout:" msgstr "呼喊:" #: dialogs.c:855 msgid "S-Shout:" msgstr "S-呼喊:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel:" msgstr "频道:" #: dialogs.c:857 msgid "Channel 1:" msgstr "频道 1:" #: dialogs.c:858 msgid "Tell:" msgstr "告知:" #: dialogs.c:859 msgid "Kibitz:" msgstr "支招:" #: dialogs.c:860 msgid "Request:" msgstr "请求:" #: dialogs.c:861 msgid "Lion roar:" msgstr "狮吼:" #: dialogs.c:862 msgid "Seek:" msgstr "求战:" #: dialogs.c:880 msgid "Sound Options" msgstr "声音选项" #: dialogs.c:896 msgid "Selectable themes:" msgstr "可选主题:" #: dialogs.c:898 msgid "New name for current theme:" msgstr "当前主题的新名称:" #: dialogs.c:901 msgid "White Piece Color:" msgstr "白子颜色:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "R" msgstr "红" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932 #: dialogs.c:938 msgid "G" msgstr "绿" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 msgid "B" msgstr "蓝" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934 #: dialogs.c:940 msgid "D" msgstr "黑" #: dialogs.c:911 msgid "Black Piece Color:" msgstr "黑子颜色:" #: dialogs.c:917 msgid "Light Square Color:" msgstr "白格颜色:" #: dialogs.c:923 msgid "Dark Square Color:" msgstr "黑格颜色:" #: dialogs.c:929 msgid "Highlight Color:" msgstr "高亮颜色:" #: dialogs.c:935 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "预走棋高亮颜色:" #: dialogs.c:941 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "翻转将棋棋子(点击着色按钮来恢复默认)" #: dialogs.c:943 msgid "Mono Mode" msgstr "单色模式" #: dialogs.c:944 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "徽标大小(0=off,需要重启):" #: dialogs.c:945 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "线条宽度(-1=根据棋盘大小确定):" #: dialogs.c:946 msgid "Use Board Textures" msgstr "使用棋盘纹理" #: dialogs.c:947 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "黑格纹理文件:" #: dialogs.c:948 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "白格纹理文件:" #: dialogs.c:949 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "用外部图像覆盖棋子颜色" #: dialogs.c:950 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "棋子图像的目录:" #: dialogs.c:1021 msgid "# no themes are defined" msgstr "# 没有定义主题" #: dialogs.c:1033 msgid "Board Options" msgstr "棋盘选项" #: dialogs.c:1105 menus.c:670 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS 文本菜单" #: dialogs.c:1134 msgid "clear" msgstr "清除" #: dialogs.c:1135 msgid "save changes" msgstr "保存更改" #: dialogs.c:1233 msgid "add next move" msgstr "添加下一步" #: dialogs.c:1234 msgid "commit changes" msgstr "提交更改" #: dialogs.c:1257 msgid "Edit book" msgstr "编辑开局库" #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666 msgid "Tags" msgstr "标签" #: dialogs.c:1405 msgid "ICS input box" msgstr "ICS 输入框" #: dialogs.c:1437 msgid "Type a move" msgstr "输入一个着法" #: dialogs.c:1463 msgid "Engine has no options" msgstr "引擎没有选项" #: dialogs.c:1465 msgid "Engine Settings" msgstr "引擎设置" #: dialogs.c:1506 msgid "Select engine from list:" msgstr "从列表中选择引擎:" #: dialogs.c:1509 msgid "or specify one below:" msgstr "或在下面指定一个:" #: dialogs.c:1510 msgid "Nickname (optional):" msgstr "昵称(可选):" #: dialogs.c:1511 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "在引擎-引擎对战中的 PGN 玩家标签中使用昵称" #: dialogs.c:1512 msgid "Engine Directory:" msgstr "引擎目录:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Command:" msgstr "引擎命令:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(若目录留空,则根据引擎路径推测其目录)" #: dialogs.c:1515 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1516 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI(使用指定的 -uxiAdapter)" #: dialogs.c:1517 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB 协议第一版(不等待引擎的特性)" #: dialogs.c:1518 msgid "Must not use GUI book" msgstr "禁止使用 GUI 开局库" #: dialogs.c:1519 msgid "Add this engine to the list" msgstr "将该引擎添加到列表" #: dialogs.c:1520 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "强制当前棋种使用该引擎" #: dialogs.c:1574 msgid "Load first engine" msgstr "加载第一个引擎" #: dialogs.c:1580 msgid "Load second engine" msgstr "加载第二个引擎" #: dialogs.c:1603 msgid "shuffle" msgstr "任意制" #: dialogs.c:1604 msgid "Fischer castling" msgstr "菲舍尔式易位" #: dialogs.c:1605 msgid "Start-position number:" msgstr "起始局面编号:" #: dialogs.c:1606 msgid "randomize" msgstr "随机化" #: dialogs.c:1607 msgid "pick fixed" msgstr "指定固定值" #: dialogs.c:1624 msgid "New Shuffle Game" msgstr "新任意制棋局" #: dialogs.c:1671 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "计时(需要重启):" #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1677 msgid "Message (above board):" msgstr "消息(位于棋盘上方):" #: dialogs.c:1683 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "ICS 聊天/终端:" #: dialogs.c:1689 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "编辑标签/开局库/引擎列表:" #: dialogs.c:1695 msgid "Edit comments:" msgstr "编辑注释:" #: dialogs.c:1701 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "着法历史/引擎输出:" #: dialogs.c:1707 msgid "Game list:" msgstr "棋局列表:" #: dialogs.c:1713 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "按钮 * 用于设定字体:" #: dialogs.c:1767 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "此功能仅用于 GTK 前端" #: dialogs.c:1768 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: dialogs.c:1791 msgid "classical" msgstr "经典" #: dialogs.c:1792 msgid "incremental" msgstr "加秒制" #: dialogs.c:1793 msgid "fixed max" msgstr "固定步时" #: dialogs.c:1794 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "输入的时间除以 60" #: dialogs.c:1795 msgid "Moves per session:" msgstr "每个时限的步数:" #: dialogs.c:1796 msgid "Initial time (min):" msgstr "初始时间(分钟):" #: dialogs.c:1797 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "加秒或步时(秒/步):" #: dialogs.c:1798 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "让时倍数:" #: dialogs.c:1799 msgid "Engine #1" msgstr "#1 引擎" #: dialogs.c:1800 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "#2 引擎/人" #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "不使用" #: dialogs.c:1859 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "尚未实现在对局中改变时间控制的功能" #: dialogs.c:1896 msgid "Error writing to chess program" msgstr "写入到象棋程序时出错" #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "King" msgstr "王" #: dialogs.c:1972 msgid "Captain" msgstr "帅" #: dialogs.c:1973 msgid "Lieutenant" msgstr "尉" #: dialogs.c:1974 msgid "General" msgstr "将" #: dialogs.c:1975 msgid "Warlord" msgstr "军阀" #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Knight" msgstr "马" #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Bishop" msgstr "象" #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Rook" msgstr "车" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Archbishop" msgstr "大主教" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Chancellor" msgstr "校" #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746 msgid "Queen" msgstr "后" #: dialogs.c:1988 msgid "Lion" msgstr "狮" #: dialogs.c:1992 msgid "Defer" msgstr "推迟" #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Promote" msgstr "升变" #: dialogs.c:2050 msgid "Chats:" msgstr "聊天:" #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258 msgid "New Chat" msgstr "新聊天" #: dialogs.c:2058 msgid "Chat partner:" msgstr "聊天伙伴:" #: dialogs.c:2059 msgid "End Chat" msgstr "结束聊天" #: dialogs.c:2060 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: dialogs.c:2287 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS 交互" #: dialogs.c:2372 msgid "factory" msgstr "重置为默认" #: dialogs.c:2373 msgid "up" msgstr "上" #: dialogs.c:2374 msgid "down" msgstr "下" #: dialogs.c:2393 msgid "No tag selected" msgstr "未选择标签" #: dialogs.c:2424 msgid "Game-list options" msgstr "棋局列表选项" #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516 msgid "Error" msgstr "错误" #: dialogs.c:2545 msgid "Fatal Error" msgstr "致命错误" #: dialogs.c:2545 msgid "Exiting" msgstr "退出" #: dialogs.c:2556 msgid "Information" msgstr "信息" #: dialogs.c:2563 msgid "Note" msgstr "注意" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019 msgid "White" msgstr "白" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Pawn" msgstr "兵" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Elephant" msgstr "象" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Cannon" msgstr "炮" #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Demote" msgstr "降变" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Empty square" msgstr "空位" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Clear board" msgstr "清空棋盘" #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031 msgid "Black" msgstr "黑" #: dialogs.c:2827 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: dialogs.c:2828 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: dialogs.c:2829 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: dialogs.c:2830 msgid "_Mode" msgstr "模式(_M)" #: dialogs.c:2831 msgid "_Action" msgstr "动作(_A)" #: dialogs.c:2832 msgid "E_ngine" msgstr "引擎(_N)" #: dialogs.c:2833 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #: dialogs.c:2834 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: dialogs.c:2844 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2845 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2847 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2848 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3136 msgid "Directories:" msgstr "目录:" #: dialogs.c:3137 msgid "Files:" msgstr "文件:" #: dialogs.c:3138 msgid "by name" msgstr "按名称" #: dialogs.c:3139 msgid "by type" msgstr "按类型" #: dialogs.c:3142 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: dialogs.c:3143 msgid "New directory" msgstr "新目录" #: dialogs.c:3144 msgid "File type:" msgstr "文件类型:" #: dialogs.c:3219 msgid "Contents of" msgstr "内容" #: dialogs.c:3245 msgid " next page" msgstr "下一页" #: dialogs.c:3262 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "请先在这里输入目录名" #: dialogs.c:3263 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "尝试别的名称" #: draw.c:404 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "未安装默认棋子\n" "请使用“-pieceImageDirectory”来选择你的棋子。" #: engineoutput.c:112 menus.c:661 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "引擎输出" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s(可撤销 %d 步)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "读取棋局文件(%d)" #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s:无法改变目录到 CHESSDIR:" #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "打开文件“%s”失败\n" #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "请使用更大的 BOARD_RANKS 或 BOARD_FILES 值重新编译来支持该尺寸" #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s:boardSize 语法错误 %s\n" #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s:无法识别 boardSize 名称 %s\n" #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s:可用颜色太少;请尝试单色模式\n" #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "无法为 %s 创建字体集。\n" #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s:没有匹配 %s 的字体\n" #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "无法打开临时文件" #: gtk/xboard.c:2495 msgid "Failed to open file" msgstr "打开文件失败" #: gtk/xoptions.c:1188 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "*** 棋盘窗口显示选择的预览 ***" #: gtk/xoptions.c:1537 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "确定" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "要载入的棋局文件名?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "要载入的局面文件名?" #: menus.c:189 menus.c:601 msgid "Save game file name?" msgstr "要保存的棋局文件名?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "要保存的局面文件名?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr "(含有 Zippy 代码)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: <bug-xbo...@gnu.org>\n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "版权所有 1991 Digital Equipment Corporation\n" "改进版版权所有 1992-2016 Free Software Foundation\n" "改进版版权所有 2005 Alessandro Scotti\n" "%s 是自由软件,并且没有任何担保;请参见 COPYING 文件来获取更多信息。\n" "当前版本使用的 GTK 构建是实验性的,可能不稳定\n" "\n" "XBoard 网站:http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "了解新特性:http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "通过邮件反馈软件缺陷:<bug-xbo...@gnu.org>\n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:788 msgid "About XBoard" msgstr "关于 XBoard" #: menus.c:390 msgid "Registered Engines" msgstr "已知的引擎" #: menus.c:396 msgid "Predefined Themes" msgstr "预定义的主题" #: menus.c:402 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "ICS 文本菜单定义" #: menus.c:612 msgid "New Game" msgstr "新棋局" #: menus.c:613 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "新任意制棋局..." #: menus.c:614 msgid "New Variant..." msgstr "新棋种..." #: menus.c:616 msgid "Load Game" msgstr "加载棋局" #: menus.c:617 msgid "Load Position" msgstr "加载局面" #: menus.c:618 msgid "Next Position" msgstr "下一个局面" #: menus.c:619 msgid "Prev Position" msgstr "上一个局面" #: menus.c:621 msgid "Save Game" msgstr "保存棋局" #: menus.c:622 msgid "Save Position" msgstr "保存局面" #: menus.c:623 msgid "Save Selected Games" msgstr "保存选定的棋局" #: menus.c:624 msgid "Save Games as Book" msgstr "保存棋局为开局库" #: menus.c:626 msgid "Mail Move" msgstr "发送着法" #: menus.c:627 msgid "Reload CMail Message" msgstr "重新载入 CMail 消息" #: menus.c:629 msgid "Quit " msgstr "退出" #: menus.c:634 msgid "Copy Game" msgstr "复制棋局" #: menus.c:635 msgid "Copy Position" msgstr "复制局面" #: menus.c:636 msgid "Copy Game List" msgstr "复制棋局列表" #: menus.c:638 msgid "Paste Game" msgstr "粘贴棋局" #: menus.c:639 msgid "Paste Position" msgstr "粘贴局面" #: menus.c:641 menus.c:686 msgid "Edit Game" msgstr "编辑棋局" #: menus.c:642 menus.c:687 msgid "Edit Position" msgstr "编辑局面" #: menus.c:643 msgid "Edit Tags" msgstr "编辑标签" #: menus.c:644 msgid "Edit Comment" msgstr "编辑注释" #: menus.c:645 msgid "Edit Book" msgstr "编辑开局库" #: menus.c:647 msgid "Revert" msgstr "撤销" #: menus.c:648 msgid "Annotate" msgstr "注释" #: menus.c:649 msgid "Truncate Game" msgstr "截断棋局" #: menus.c:651 msgid "Backward" msgstr "后退" #: menus.c:652 msgid "Forward" msgstr "前进" #: menus.c:653 msgid "Back to Start" msgstr "后退到开局" #: menus.c:654 msgid "Forward to End" msgstr "前进到终局" #: menus.c:659 msgid "Flip View" msgstr "翻转视角" #: menus.c:662 msgid "Move History" msgstr "着法历史" #: menus.c:663 msgid "Evaluation Graph" msgstr "评估图" #: menus.c:664 msgid "Game List" msgstr "棋局列表" #: menus.c:667 msgid "Comments" msgstr "注释" #: menus.c:668 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS 输入框" #: menus.c:669 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS/聊天终端" #: menus.c:671 msgid "Edit ICS menu..." msgstr "编辑 ICS 菜单..." #: menus.c:673 msgid "Edit Theme List..." msgstr "编辑主题列表..." #: menus.c:674 msgid "Board..." msgstr "棋盘..." #: menus.c:675 msgid "Fonts..." msgstr "字体..." #: menus.c:676 msgid "Game List Tags..." msgstr "棋局列表标签..." #: menus.c:681 msgid "Machine White" msgstr "机器执白" #: menus.c:682 msgid "Machine Black" msgstr "机器执黑" #: menus.c:683 msgid "Two Machines" msgstr "机器对战" #: menus.c:684 msgid "Analysis Mode" msgstr "分析模式" #: menus.c:685 msgid "Analyze Game" msgstr "分析棋局" #: menus.c:688 msgid "Training" msgstr "训练" #: menus.c:689 msgid "ICS Client" msgstr "ICS 客户端" #: menus.c:691 msgid "Machine Match" msgstr "机器比赛" #: menus.c:692 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: menus.c:697 msgid "Accept" msgstr "接受" #: menus.c:698 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: menus.c:699 msgid "Rematch" msgstr "重赛" #: menus.c:701 msgid "Call Flag" msgstr "申请超时裁定" #: menus.c:702 msgid "Draw" msgstr "和局" #: menus.c:703 msgid "Adjourn" msgstr "封棋" #: menus.c:704 msgid "Abort" msgstr "中止" #: menus.c:705 msgid "Resign" msgstr "认输" #: menus.c:707 msgid "Stop Observing" msgstr "停止观战" #: menus.c:708 msgid "Stop Examining" msgstr "停止研究" #: menus.c:709 msgid "Upload to Examine" msgstr "上传以便研究" #: menus.c:711 msgid "Adjudicate to White" msgstr "裁决白方胜" #: menus.c:712 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "裁决黑方胜" #: menus.c:713 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "裁决和局" #: menus.c:718 msgid "Edit Engine List..." msgstr "编辑引擎列表..." #: menus.c:720 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "加载新的 1 号引擎..." #: menus.c:721 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "加载新的 2 号引擎..." #: menus.c:723 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "#1 引擎设置..." #: menus.c:724 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "#2 引擎设置..." #: menus.c:725 msgid "Common Settings..." msgstr "通用设置..." #: menus.c:727 msgid "Hint" msgstr "提示" #: menus.c:728 msgid "Book" msgstr "开局库" #: menus.c:730 msgid "Move Now" msgstr "立即行棋" #: menus.c:731 msgid "Retract Move" msgstr "悔棋" #: menus.c:736 msgid "Mute all Sounds" msgstr "静音所有声音" #: menus.c:739 msgid "General..." msgstr "通用..." #: menus.c:741 msgid "Time Control..." msgstr "时间控制..." #: menus.c:742 msgid "Adjudications..." msgstr "裁决..." #: menus.c:743 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:744 msgid "Tournament..." msgstr "赛事..." #: menus.c:745 msgid "Load Game..." msgstr "加载棋局..." #: menus.c:746 msgid "Save Game..." msgstr "保存棋局..." #: menus.c:747 msgid "Game List..." msgstr "棋局列表..." #: menus.c:748 msgid "Sounds..." msgstr "声音..." #: menus.c:751 msgid "Always Queen" msgstr "总是升变为后" #: menus.c:757 msgid "Flash Moves" msgstr "着法闪烁" #: menus.c:759 msgid "Highlight Dragging" msgstr "高亮拖动" #: menus.c:762 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "用箭头突出显示" #: menus.c:763 msgid "Move Sound" msgstr "行棋音效" #: menus.c:765 msgid "Periodic Updates" msgstr "周期性更新" #: menus.c:767 msgid "Popup Exit Message" msgstr "弹出退出消息" #: menus.c:769 msgid "Show Coords" msgstr "显示坐标" #: menus.c:770 msgid "Hide Thinking" msgstr "隐藏思考" #: menus.c:774 msgid "Save Settings Now" msgstr "立即保存设置" #: menus.c:775 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "退出前保存设置" #: menus.c:780 msgid "Info XBoard" msgstr "XBoard 的 Info 手册" #: menus.c:781 msgid "Man XBoard" msgstr "XBoard 的 Man 手册" #: menus.c:783 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard 主页" #: menus.c:784 msgid "On-line User Guide" msgstr "在线用户指南" #: menus.c:785 msgid "Development News" msgstr "开发新闻" #: menus.c:786 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "用邮件反馈软件缺陷" #: menus.c:825 msgid "File" msgstr "文件" #: menus.c:826 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: menus.c:827 msgid "View" msgstr "查看" #: menus.c:828 msgid "Mode" msgstr "模式" #: menus.c:829 msgid "Action" msgstr "动作" #: menus.c:830 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: menus.c:831 msgid "Options" msgstr "选项" #: menus.c:832 msgid "Help" msgstr "帮助" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "引擎名称" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "着法" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "引擎输出" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "nengineoutput.c 中的 STRIDE 匹配错误\n" "请变更并重新编译!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "评估图" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "失误图" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "失误" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "评估" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "查找局面" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "缩小范围" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "阈值" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "标签" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "下一个" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "关闭" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "未选择棋局" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "无法继续前进" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "正在扫描棋局(%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "上一页" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "下一页" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "没有与你的请求匹配的棋局" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d 局(%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "没有棋局列表" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "着法列表" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s:无法识别颜色 %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s:无法解析“%s”中的前景色\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s:无法解析颜色名;着色已禁用\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "错误:未知用户 %s(于路径 %s)\n" #: usystem.c:571 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "未配置套接字的支持于" #: usystem.c:660 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "Unix 未实现内部 rcmd" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "白色像素 = 0x%lx,黑色像素 = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "浏览" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Shift" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "通用引..." #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "(N) Ctrl+N" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "(L)... Ctrl+O" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "(S)... Ctrl+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "(Q)" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "(E) Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "(d) Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "(V)" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "(B) Alt+Left" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "(F) Alt+Right" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "(V) F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr " Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr " Alt+Shift+H" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "(L) Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "(B) Ctrl+B" #~ msgid "Analyze File Ctrl+F" #~ msgstr "(F) Ctrl+F" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "(E) Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "(d) Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "(P) Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "(A) F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "(C) F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "(M) F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "(D) F6" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "(B) F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "(R) F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "(M) Ctrl+M" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS..." #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "(Q) Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "(A) Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "(F) Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "(N) Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr " Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "(L) Cl+Sh+L" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "(H)" #~ msgid "White " #~ msgstr " " #~ msgid "Black " #~ msgstr " " #~ msgid "Close" #~ msgstr "(C)" #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (用于同时在多个XBoards中" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "匹配选项" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "对话框:" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "打开聊天窗口" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "匹配 ..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s:无法访问 XPM 目录 %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "可用的“%s”大小:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "错误:没有文件“%s”!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "警告:该系统上找不到目录结构 --\n" #~ " 无法自动调节 XPM/XIM 的大小。\n" #~ " 请将此错误报告给 %s,\n" #~ " 并附上系统类型和操作系统名称。\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "加载图标图像时出错 %d\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "取消"