Hola Ana y a todos! On Sat, Jun 4, 2011 at 7:47 PM, ana.cichero <ana.cich...@gmail.com> wrote: > #you can find at the bottom an english copy of this email > > Hola, > El material que se produce para olpc está la mayoría en inglés y la mayoría > de los usuarios hablan español. > Cuando hablamos de usuarios adultos, sobre todo habituados al uso de > internet esto no es un inconveniente. > Pero, cuando hablamos de niños las traducciones tal y como las resuelve por > ejemplo google ( al día de hoy porque es evidente que el sistema mejora cada > día ) son inadecuadas para la formación en el dominio de la lengua propia > que es clave de la formación de la inteligencia del niño. > El vínculo entre dominio de la propia lengua e inteligencia, que no tiene > porqué ser evidente para el que no tiene estudios sobre aprendizaje, pueden > chequearlo en cualquier manual. Todas las teorías coinciden al respecto, > usar mal las preposiciones o tiempos verbales, es como aprender mal a hacer > las cuentas, deja secuelas cognitivas negativas.
Adhiero. Lo resumiría en estas palabras: cuando hablamos de la plataforma de aprendizaje sugar, hablamos de niños > En olpc-sur veo varios interesados que se ofrecen a traducir inglés a > español, les pido que tengan en cuenta esta distinción cuando se trate de > usuarios niños con su propio idioma en formación. Buena critica...de la sanas! Mi ingles definitivamente no es bueno. Escribirlo (y mal) me lleva muchoo tiempo, hablarlo todo una odisea y una humorada. Por estos motivos en mas de una oportunidad pienso cuan serio puede llegar hacer mi aporte. Segundos después me digo; y a modo de consuelo, espero que sirva como iniciativa para que alguien con experiencia en traducir se apiade de mis errores y los corrija. Reader IAEP: i apologies for not answer in english (GO google translate!) > En iaep se ven muchas iniciativas en inglés que serían muy útiles en > español, les pido a esos productores, que busquen traductores en las listas > hispanas en el inicio de los proyectos. La traducción bien hecha lleva > muchas horas y la documentación de tecnología es pan caliente. > > En discuss ( la lista de FLOSS Manuals) se habla de levantar > es.flossmanuals.net -con soporte de tildes y eñes--, pido a la comunidad > sugar que apoye esta iniciativa para poder publicar ahí varios de los > documentos que veo que están en buen curso. > > Saludos. > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > Hello, > > Most of the material produced for olpc is in English but most users speak > Spanish. > When it comes to adult users, particularly accustomed to using the Internet > this is not a problem. > > But when we speak of children google- translations for example (despite > is evident that the system is improving every day) are still inadequate for > training kids in the domain of their language which is key to the formation > of child's intelligence. > The link between control of one's own language and intelligence, which need > not be evident for whom has no studies on learning, can be checked in any > manual. All theories agree in this respect, using wrong prepositions or > wrong verb tenses, is like learning to do your first maths wrong, and > has negative cognitves consequences . > > In olpc-sur i see volunteers offering themselves for translating English to > Spanish, I ask you to keep in mind this distinction when it comes to little > users that are still learning their own language. > > I see In IAEP many initiatives in English than in Spanish would be very > useful, I encourage those producers seeking translators in spanish > speaking lists at the start of projects. Well done translations take many > hours and documentation on technology is like hotcakes. > > In discuss (the list of FLOSS Manuals) I read they intend to set > es.flossmanuals.net --with proper accents and ñ character--- , I ask you > all ( sugar communities ) to support this initiative, so we are able to > publish there all the papers that are in good progress. > > Greetings. (I apology for probable language mistakes) > -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > _______________________________________________ > IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) > IAEP@lists.sugarlabs.org > http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep > -- Saludos, Gustavo.- _______________________________________________ IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) IAEP@lists.sugarlabs.org http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep