Maybe you would like to try Hexoquinasa, which is an image of Sugar + translations to Quechua and Aymara.
The workflow until reaching the installable image was lead by Sebastian Silva. http://pe.sugarlabs.org/ir/Proyecto%20Piloto%20Hexoquinasa Regards, Laura V 2016-09-26 12:44 GMT-05:00 Chris Leonard <cjlhomeaddr...@gmail.com>: > On Mon, Sep 26, 2016 at 6:34 AM, David Ally <david_a...@yahoo.com> wrote: > > Dear Sugar labs, > > Great to hear that progress is made on this project, thank you all for > the effort. Who is testing those already translated contents? and where can > I access them? I would like to showcase them to some partners that may push > further on other areas here. > > > > Regards! > > David > > > David, > > Let me give you a little background on the localization workflow so > you have a better idea of how to work with these new strings. What I > announced was that the translations had landed in Pootle, our > translation server, that is just the first step of several needed to > make them available to end users. On the server-devel list I > announced a series of pull requests to land these translations in > individual activity's github repositories. Walter Bender and Utkarsh > Tiwari have taken up my request and landed the majority of these new > translations (in the form of refreshed yo.po files) in the individual > repositories on github. > > These newly committed translations are not automatically available in > the form of a new release of the activity in question. When to create > a new release and host it on the activity download site (ASLO) is up > to the individual maintainers. a new PO file is not going to > automatically trigger a new version build and release. When a new > release is made, then the new strings will be available, prior to > that, there are some methods for manually updating the activity's PO > (and MO) files that are described on pages like this. > > http://wiki.laptop.org/go/Localization/Testing > > Please note that we no longer generate Language Packs, which used to > be a nice shortcut for someone wanting to retrofit their currently > running build with fresh translations. > > Please describe a bit more of what you have in mind and perhaps > someone can suggest more specific steps that will help you get where > you want. With regard to the Yoruba strings, in particular, I would > suggerst that perhaps the first step would be to review the strings in > Pootle with an eye to confirming or improving them. I'm happy to > collaborate on committing any improvements that can be made. > > http://translate.sugarlabs.org/yo/ > > Given that Yoruba has multiple dialects, does not have a strongly > standardized orthography (spelling rules) and given that it is a tonal > language with many, many diacritical marks (áàāéèēẹ / e̩ẹ́ / é̩ẹ̀ / > è̩ẹ̄ / ē̩íìīóòōọ / o̩ọ́ / ó̩ọ̀ / ò̩ọ̄ / ō̩úùūṣ / s̩) I would not at > all be surprised to find that there were ifferences of opinion on the > spelling of some of the strings. In the end of the day, only actual > use by native-speakers who are willing to provide that sort of > feedback will be critical as it is for all languages, let alone one > that can be considered digitally disadvantaged like Yoruba, where what > we have is one person's first6 pass at the L10n. > > cjl > _______________________________________________ > IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) > IAEP@lists.sugarlabs.org > http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep > -- Laura V. I&D SomosAZUCAR.Org Identi.ca/Skype acaire IRC kaametza Happy Learning!
_______________________________________________ IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) IAEP@lists.sugarlabs.org http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep