J R, This is a language problem. Unfortunately it is quite common in French, for example, to translate from a French plural word to what should be, in English, a collective noun which is only ever used in the singular. Thus, for example, "logiciels" should translate to "software" but francophones very often/nearly always come up with "softwares" because "logiciels" is plural. I've just now seen another post in another list where the word "advices" appeared, presumably the poster had the word "conseils" in mind.
Why don't the French use "software" and "computer" ("ordinateur"[1]) just like everybody else? Blame l'Académie française[2] [1] http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordinateur [2] http://www.academie-francaise.fr/ Incidentally, a limerick should sound more like the following which I composed in an inspirational minute reflecting on a real event which had just taken place - with a couple of exaggerations fully compatible with poetic licence <g>: There was a young fellow called Jolly, Who thought drink an extravagant folly, 'Till we gave him seven With gin in his lemon And now he's quite tipsy, by golly! Chris Mason ----- Original Message ----- From: "J R" <[EMAIL PROTECTED]> Newsgroups: bit.listserv.ibm-main To: <IBM-MAIN@BAMA.UA.EDU> Sent: Thursday, 22 June, 2006 3:24 PM Subject: Re: Mainframe Limericks... > There once was a person named Rishi, > Who posted a message most fishy. > For pluralizing JCL, > He should rot in hell, > Though, now commonplace, it's cliche. > > Real mainframers don't pluralize JCL! ---------------------------------------------------------------------- For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message: GET IBM-MAIN INFO Search the archives at http://bama.ua.edu/archives/ibm-main.html