On 4 October 2013 19:29, Paul Gilmartin <[email protected]> wrote: > Similar concerns apply to diacritics; they can drastically alter > semantics. The Spanish word for "year" is "año". It's > important not to neglect the tilde; you get a very different > word. (Are there similar examples in other languages?)
French "porc salé" is very different from "porc sale". I see Google translate (French->English) gets them right, and doesn't even offer alternatives with the very wrong result. Tony H. ---------------------------------------------------------------------- For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions, send email to [email protected] with the message: INFO IBM-MAIN
