On Friday 21 Oct 2005 12:34 am, Gaurav Mishra wrote: > If Someone please point me a complete howto for localizing the > software, i would like it to forward all people on my college group.
localisation also depends on the language in which the particular application is written. For example, if it is a gui app in python, the following steps are taken: 1. In the application all strings to be translated are enclosed in _(). Example - "Ok" would be written as _("Ok"). 2. using xgettext, these strings are extracted from all the files into a .pot file. There are utilities to make sure that there are no duplicates. The format of the .pot file is like this: <snip> #: acctree.py:69 manage_companies.py:53 manage_custvouchers.py:53 #: manage_users.py:52 msgid "Add" msgstr "" #: acctree.py:70 manage_companies.py:54 manage_custvouchers.py:54 #: manage_users.py:53 showjournal.py:63 showledger.py:64 msgid "Edit" msgstr "" </snip> 3. The translator goes through the .pot file and fills in the msgstr part with the equivalent in his language and saves it into a .po file. Say ta.po for tamil 4. the .po file is compiled into a .mo file. Which is placed i a specific directory under 'locale' in the directory tree of the app. Example, for tamil: ~/locale/ta/LC_MESSAGES/file.mo 5. a translation directive is given in the main loop of the app which will use this .mo file if tamil is chosen as a language. 6. for indic languages, utf encoding will have to be used 7. other programming languages have a more or less similar approach. The main difference is in how to specificy which strings are to be substituted -- regards kg http://www.livejournal.com/users/lawgon tally ho! http://avsap.org.in ಇಂಡ್ಲಿನಕ್ಸ வாழ்க! _______________________________________________ ilugd mailinglist -- ilugd@lists.linux-delhi.org http://frodo.hserus.net/mailman/listinfo/ilugd Archives at: http://news.gmane.org/gmane.user-groups.linux.delhi http://www.mail-archive.com/ilugd@lists.linux-delhi.org/