Nacciṉārkkiṉiyar (N) seems to have interpreted the word koṇṭi as ‘plunder’ and 
has applied that meaning to interpret the occurrences of the word in 
Paṭṭīṉappālai 212 and 246. That the meaning of koṇṭi in Paṭ. 212 is simply 
‘wealth’ is obvious as many modern commentators have correctly interpreted. 
But, still they follow N in his interpretation of Pat. 246, which in my opinion 
is unwarranted.

 

Here is a quick translation of Paṭ. 207-212 where the text describes the living 
area of traders in the port city of Pukār

 

And the area where the traders with ancient wealth live in large numbers, 

who are impartial, good-hearted,

being afraid of reproach, speaking the truth,

seeing own goods and those of others in the same way,

without taking excess (of what is right) and giving less (than what is right)

giving many kinds of goods announcing their prices…

 

‘Ancient wealth’ is my translation of ‘tol koṇṭi’.

 

N explains ‘tol koṇṭi’ as ‘ancient plunder’ (paḻaitākiya koḷḷaiyiṉaiyum). He 
goes on to explain the poet’s rationale for using the word ‘koṇṭi’ here in the 
following words. “koḷḷaiyeṉṟār, inneṟiyai naṭattiṉāriṭattallatu 
poruṭṭiraḷuṇṭākāteṉṟaṟku.” N seems to say that one can accumulate wealth only 
if you follow the path of plunder! This is in spite of the fact that the text 
goes to extraordinary lengths to describe the ethical trade practices of the 
traders of Pukār.

 

U.Vē. Cāminātaiyar, the editor of the text, intervenes to explain N’s use of 
koḷḷai with a note saying ‘koḷḷai – mikuti’ meaning ‘abundance’. This really 
does not justify N’s explanation. 

 

In contrast to N and U.Vē.Cā, Rā. Raghavaiyaṅkār explains ‘tol koṇṭi’ as 
‘toṉṟutoṭṭuvanta celvattiraḷ’ meaning ‘the accumulated wealth from ancient 
times’, which makes sense. Perumaḻaippulavar explains it as ‘toṉṟutoṭṭu īṭṭiya 
poruḷ’ meaning ‘the wealth earned from ancient times’ which makes sense too. 
While these commentators give the correct meaning, they do not discuss the 
error of N’s interpretation and when it comes to Paṭ. 246, they simply follow 
N’s interpretation.

 

Paṭ. 246-249 describe some women who take bath in a waterbody which is used by 
the people for drinking water, smear the floor and decorate with flowers and 
light lamps in the evening at a temple with a sacred pillar that is worshipped 
by many and where travelers come and stay. The text uses the term ‘koṇṭi 
makaḷir’ to denotes these women. With his predilection for the meaning 
‘plunder’ for ‘koṇṭi’, N goes on to explain ‘koṇṭi makaḷir’ as women of the 
household of the kings captured by the Cōḻa king and forced into working at the 
temple. According to N, the Cōḻa king thought that his fame would increase as a 
result. 

 

Unfortunately, this idea of captive royal women being forced into being temple 
women (and by extension devadāsis) has been unquestioningly accepted by all 
modern commentators. The real meaning of ‘koṇṭi makaḷir’ becomes clear from the 
names of some high status individuals we come across in inscriptions. For 
example, consider these names:
Tiruvaṇṇāmalai inscription of ca. 1235 CE, we find one Putuvūruṭaiyān Koṇṭi 
Tiruñāṉacampantavēḷāṉ (SII 8, no. 83, ln. 8, p.45)
An inscription of 1288 CE from Kaḷappāḷ near Tiruttuṟaippūṇṭi in the rule of 
Jaṭāvarmaṉ Cuntara Pāṇṭiyaṉ III mentions a Brahmin, Koṇṭi Varatarācapaṭṭaṉ, who 
sold some land. SII 8, no. 265, ln.4, p. 147
In the year 1301 under the rule of Māṟavarmaṉ Kulacēkara Pāṇṭiyaṉ I in the same 
place, we find a Brahmin lady by the name Kaṟpakaṅkoṇṭiccāṉi, who was the wife 
of Uyyakkoṇṭāṉbhaṭṭaṉ and younger sister of Keśavabhaṭṭa Sarvvakratuyājiyār who 
was her advisor. 
An inscription from Singarattoppu near Chidambaram in the 17th year of 
Kulottunga III mentions a brahmin named Māṭalaṉ Uyyakkoṇṭi Koṭiyāḻvāṉ who was 
the guardian of Pārattuvāci Ceṭināyakaṉ Poṟkoyiṟ Paṭṭaṉ (SII 28, no. 109).
 

When the names Uyyakkoṇṭi and Uyyakkoṇṭāṉ are compared, it becomes clear that 
koṇṭi is synonymous with koṇṭāṉ just like āṇṭi is synonymous with āṇṭāṉ. But 
koṇṭi and āṇṭi are used for both masculine and feminine names, but koṇṭāṉ and 
āṇṭāṉ are used only for masculine names. The name ‘uyyakkoṇṭāṉ’ means ‘One who 
took possession of the person, who gets salvation’. Thus, koṇṭi is either a 
‘lord’ or ‘lady’ depending on the context. What has happened between the time 
of the Paṭṭiṉappālai and the medieval inscriptions, koṇṭi which was used to 
refer to ‘wealth’ (or possession) was metonymically used to refer to one who 
possessed wealth (lord or lady). If we were to consider the singular form of 
koṇṭi makaḷir, i.e., koṇṭi makaḷ in Classical Tamil times, it is equivalent to 
koṇṭi in medieval inscriptions. So, koṇṭi makaḷir in Paṭ. 246 meant ‘ladies’.

 

Thus, the persons Paṭ. 246 refers to were very highly respected women who were 
temple functionaries. They were not captive women forced to being temple 
workers. It is not that the Tamil kings were very gentle towards the royal 
women of the defeated kings. Classical Tamil poems mention ropes being made 
from the hair of defeated royal women. Medieval inscriptions mention royal 
women being captured and moved to the victor’s ‘vēḷam’. Some defeated royal 
women’s noses were cut.  But, there is no epigraphic record of any captured 
royal women being forced into being temple workers.

 

I welcome comments.

 

Thanks in advance.

 

Regards,

Palaniappan

 

 

 

 

 

 

 

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
[email protected]
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

Reply via email to