Oh dear, you're absolutely right, Madhav -- but with regard to the
Halāyudhakośa (which I saw in a poor-quality PDF of a printed edition
and obviously misread) rather than to the manuscripts in question. I
have two for this particular verse; here is the one with the more
legible handwriting:
This matches the way the scribe writes द्य in other places as well.
Thanks for setting me straight, although that means I'm back to square
one: the text almost certainly does mean to say prādyuṇika (or -aka),
but what does it mean? 'Guest' doesn't really fit anyway; from the
context as well as the Arabic original, it should relate to something
everyday or frequently recurring, to contrast with 'special occasions'
like weddings (and, in the Arabic, circumcisions).
Best wishes,
Martin
Den 2022-05-19 kl. 17:31, skrev Madhav Deshpande:
Hello Martin,
I wonder if the reading prādyuṇika is actually a misreading for
prāghuṇika/prāghuṇaka which refers to a visitor or guest, and has
Prakrit cognate in pāhuṇia, and pāhuṇā in Marathi. The characters द्य
and घ can often be misread in manuscripts. Best,
Madhav
Madhav M. Deshpande
Professor Emeritus, Sanskrit and Linguistics
University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA
Senior Fellow, Oxford Center for Hindu Studies
Adjunct Professor, National Institute of Advanced Studies, Bangalore,
India
[Residence: Campbell, California, USA]
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
[email protected]
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology