Hi Jonas, I don't know if it can be helpful but the compound *kṣutkṣāma*° "emaciated with hunger" is found in several purāṇas. Maybe the cow considers the calf emaciated with hunger and she wants to breastfeed him. I suggest something like kṣutkṣāmeṇa tam ālokya in which the instrumental case could express the cause. It isn't totally satisfactory but just an idea. Warm regards,
Le mar. 10 oct. 2023 à 20:08, Madhav Deshpande via INDOLOGY < [email protected]> a écrit : > Hi Jonas, > > Assuming that the reading is *utkṣāmabhiḥ* [not *ukṣāmabhiḥ* or > *akṣāmabhiḥ*], it could be a compound of *ud+kṣāman* meaningesg "lifting > up from the ground", or getting up, as an adjective of *aṅgaiḥ* [or of > implied "eyes" connecting with *tam ālokya*. Just suggesting a > possibility. Best, > > Madhav > > Madhav M. Deshpande > Professor Emeritus, Sanskrit and Linguistics > University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA > Senior Fellow, Oxford Center for Hindu Studies > Adjunct Professor, National Institute of Advanced Studies, Bangalore, India > > [Residence: Campbell, California, USA] > > > On Tue, Oct 10, 2023 at 7:10 AM Buchholz, Jonas <[email protected]> > wrote: > >> Dear colleagues, >> >> >> >> my colleague Aneesh Raghavan and I are working on an unpublished Sanskrit >> māhātmya of Kanchipuram and we have encountered a textual problem that we >> have so far not been able to solve. The passage in question is part of the >> origin story of the Palar river, which is said to have originated from the >> streams of milk that the cow Kāmadhenu emitted after the sage Vasiṣṭha had >> created a calf for her. It reads as follows: >> >> >> >> prı̄tikaṇṭakitair aṅgaiḥ prasnutastanamaṇḍalā | >> †ukṣāmabhis (v.l.: akṣāmabhis)† tam ālokya mahaughaiḥ pāyasair nijaiḥ | >> ullaṅghitobhayataṭām udapādayad āpagām | >> >> >> >> (The subject is the cow; “tam” refers to “vatsam”, i.e. the calf.) >> >> Here, the word “ukṣāmabhiḥ” does not seem to make sense, nor does the >> variant reading “akṣāmabhiḥ”. However, we cannot think of a meaningful >> emendation. If any of the members of this list have an idea of how to make >> sense of this passage, or how the problematic reading could be emended, we >> would be most grateful! >> >> >> >> Best wishes, >> Jonas Buchholz >> >> >> >> * >> ____ >> _____ * >> >> *Dr. Jonas Buchholz* >> >> Heidelberg Academy of Sciences and Humanities >> >> Project “Hindu Temple Legends in South India” >> >> >> >> Karl Jaspers Centre >> >> Voßstr. 2 | Building 4400 | Room 004 >> >> 69115 Heidelberg, Germany >> >> >> >> P: +49 (0)6221 54 4095 >> >> E: [email protected] >> >> W: https://www.hadw-bw.de/htl >> >> >> >> _______________________________________________ >> INDOLOGY mailing list >> [email protected] >> https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology >> > > _______________________________________________ > INDOLOGY mailing list > [email protected] > https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology > -- Amandine Wattelier-Bricout https://orcid.org/0000-0001-9898-8798 Research Fellow - ERC-DHARMA Project Centre d’études sud-asiatiques et himalayennes CESAH CNRS-EHESS | 2ème | N° 217-219 ✆ 06 82 95 01 59 ✉ [email protected] 2 Cours des Humanités 93322 AUBERVILLIERS cesah.ehess.fr Ambassadrice HAL <https://www.ccsd.cnrs.fr/ambassadeurs-hal/#amandine-wattelier-bricout>
_______________________________________________ INDOLOGY mailing list [email protected] https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
