Kurt Keutzer wrote:

> . The challenge with non-unicode fonts is that we will need to convert the
> unicode "mother" text to the format that each font is expecting, for each
> non-unicode font. This is a lot of extra work  . . .these conversion
> programs are idiosyncratic and error prone.
>

That has also been my experience. If you look at the rudrayamalatantra
uttarakāṇḍa in the muktabodha digital library , it was created (with the
authors permission) from the file S. Malaviya used to typeset his printed
edition. The file was written in a non-unicode font and I had to write a
sophisticated program  to convert that to a text file in Harvard-Kyoto
(Kyoto-Harvard ?) transliteration. By sophisticated, I mean it was much
more than just mapping from one code point to another or combining two or
more code points into one or detecting if a vertical line was the bottom
part of a ligature or made a preceding letter long etc. etc. . If I
remember correctly, I even had to use a computer technique called
"recursion" to determine preceding letters.  The "debugging" (making the
program correct) was a long process..

Thanks,
Harry Spier
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
[email protected]
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

Reply via email to