=========================================================
INFOZÈFIR. BUTLLETÍ INFORMATIU SOBRE LLENGUA CATALANA
              www.infozefir.com
_________________________________________________________
==================[1.635 subscriptors]===================


*Amb bones paraules*

*La cama i la pota*

Em desespera ---dit metafòricament--- veure gent del meu voltant que diu al ca «dóna'm la poteta», que diu que una gallina té les potes blaves, que el cavall s'ha romput una pota o que la taula té una pota més curta que les altres. A Mallorca, i supòs que a les altres illes, entre la gent que parla un català tradicional i genuí, la pota no és més que la peülla o unglot de cavalls, bous i bestiar semblant, tots de peu rodó llevat dels bovins. El bestiar més petit de peu forcat (ovelles, cabres, porcs, etc.) té /potons/, que és un diminutiu de /pota/. Amb caràcter lúdic o metafòric de vegades s'usa /pota/ o /potó/ aplicat a humans, sobretot en algunes frases fetes, com /remenar els potons/ (caminar) o /allargar els potons/ (morir). Però la pota no és la cama. En un cavall o un bou la pota és la pota i la cama és la cama. I, naturalment, ni els cans ni les gallines ni les taules han tingut mai potes. Dir potes a les cames ara és habitual, però ho fa la gent més castellanitzada (i més jove), és un fet molt recent i sens dubte és un castellanisme flagrant..

Al País Valencià, segons les informacions de l'Alcover-Moll i altres testimonis, la cosa és ben igual. Però al Principat /pota/ té per al comú de la gent el sentit d'extremitat d'un animal, igual que l'espanyol /pata/. En aquesta llengua /pierna/ es refereix sobretot a les cames dels humans. Al Principat hi és tan arrelat el sentit de 'cama' per a la paraula /pota/ que tots els diccionaris recullen aquesta accepció sense fer-ne problema. No sols això sinó que el DIEC només dóna a /pota/ el valor de 'extremitat' i oblida el sentit bàsic de 'peülla'. L'Alcover-Moll, per contra, separa les dues accepcions. Essent bastant evident que /pota/ per /cama/ és un castellanisme a les Balears i segurament al País Valencià, l'enigma és si també ho és al Principat. La meva hipòtesi, formulada amb tota prudència, és que sí, només que el castellanisme, que a les Illes és recent i encara no consumat de tot, al Principat seria més antic. Ningú no ha estudiat, que jo sàpiga, l'evolució en català de les paraules /cama/ i /pota/ i els seus camps semàntics. Coromines parla extensament de l'origen de la paraula /pota/, però no diu res de l'evolució semàntica. Com totes les hipòtesis, és una invitació a recercar i contrastar dades. I al final, confirmar-la o rectificar-la.

Caldria saber què significa /pota/ en català medieval i en el dels segles següents i si aquesta paraula s'aplica a la cama d'un animal. Pel que he pogut veure, l'extremitat es diu sempre /cama/, mentre que /pota/ és la peülla o, en tot cas, el peu. A tots els llibres de manescalia que he vist, dels segles XIV a XVI, (/Cirurgia dels cavalls/, versió catalana dels segles XIV-XV del /Liber de medicina equorum/ de Ruffo de Calàbria; la /Manescalia de/ /Klagenfurt/, segle XIV; el /Llibre de Menescalia/ de Manuel Dies (o Dieç), de mitjan segle XV; el /Llibre d'enfrenaments de cavalls/, escrit per Bernat de Cases el 1496, etc.) sempre es parla de les /cames/ dels cavalls. En el /Llibre dels secrets d'agricultura/, de Miquel Agustí (he manejat l'edició de 1617) es parla sempre de la /cama/ de qualsevol animal: «Per quant té la cama rompuda» [parlant de bous, vaques i vedells], «que tinga [...] las camas grossas y curras [parlant del gall]», «si lo bou té la espatlla cascada conué sagnarlo de la cama [...] conué sagnarlo de totas dos camas». El diccionari català-llatí de Nebrija dóna a /pota/ l'equivalent llatí /ungula/ i parla de /pota fesa/ (partida) i /pota macissa/. En el diccionari català-llatí de Pere Torra (1640) /pota/ es tradueix per /ungula/ i /pes/ (peu). El /Gazophylacium catalano-latinum/ de Joan Lacavalleria (1696) fa correspondre /pota/ al llatí /pes, pedis/ (peu), tot i que, a més de /pota de bèstia/, recull "pota d'onso i de mona" (hem d'entendre 'peu'). Un caramull d'indicis que /pota/ 'cama' és un fet relativament recent en català.

Ara bé, en espanyol, fins a un moment avançat passa exactament el mateix. El diccionari espanyol-llatí de Nebrija diu /pata o planta del pie/ i dóna l'equivalent llatí /planta/. Hi afegeix a continuació /pata hendida en muchas partes/ i /pata maciça/. És clar, doncs, que la /pata/ és la planta del peu de l'animal o la peülla. En un altre lloc parla de «/pierna de animal/ crus cruris». Sebastián de Covarrubias, en el seu /Tesoro de la lengua castellana o española/ (1611) defineix /pata/ com a «los pies y manos del buey o de otro animal». Només els peus i les mans, que en el cas dels èquids i bòvids s'han d'entendre no com s'entenen en el llenguatge tècnic de la veterinària actual sinó com a 'peülles'. I a més es constata que la /pata/ és especialment la del bou. Hi afegeix que «comúnmente se toma por el pie acho y extendido». També duen /pata o planta del pie/ el /Trésor des deux langues espagnolle et françoise/ (1640) i el /Nuevo diccionario y thesoro de las lenguas española y flamenca/ (1659). El /Vocabulario español e italiano/ de Lorenzo Franciosin (1645) defineix /pata/ com a «pie come di bue, d'oca, e simili». El 1675 el /Tesoro de las dos lenguas española y francesa/ dóna aquesta definició: «pata: pied de boef ou d'autre animal».

Tots els llibres d'/albeitería/ (manescalia) parlen de la /pierna/ del cavall, igual que els catalans diuen /cama/ (/Libro de albeytería/, traducció de la /Manescalia/ de Dies, edicions de 1500, 1507, 1518-1524 i 1564; /Libro de albeytería/ de Francisco de la Reina, 1623; /Obras de albeytería/, 1704; /Verdadera albeytería/, 1734; etc.). Es podrà argumentar, i amb raó, que en aquest tipus d'obres /pierna/ és una paraula més neutra que no ho seria /pata/, i doncs, més adequada al registre, però això no invalida el fil de la nostra argumentació. Fent una passejada per diversos textos veig «un perro herido a quien el atrevimiento de un muchacho le dio una pedrada en la pierna» (un llibre de discursos, 1604), «Algunos les quiebran las piernas [als coloms]» (/Libro de agricultura/, Alonso de Herrera, 1605), «El gallipavo [tiene] las piernas altas y las uñas como las de la gallina» (/Historia general de aves y animales/, 1621), «Los machos levantan la pierna para orinar» (traducció de la /Història natural/ de Plini, 1624), «aves de piernas largas» (Manuel Ramírez de Carrión, /Maravillas de naturaleza/, 1629), «una pierna de perdiz» (/El siglo pitagórico/, 1644), «Los perros blancos [*...]* son gallardos en el correr, pero tienen las piernas cortas» (Miquel Agustí, /Libro de los secretos de agricultura/, edició castellana de 1749), etc. Però a partir del segle XVIII es fa més visible el significat de 'cama' per a /pata/, també en registres tècnics: «Toma una gallina, o un pollo, que tenga las patas amarillas» (/Obras medico-chirurgicas de Madama Fouquet/, 1750), «Esta Ave es menor que la Perdiz, y de mas cortas patas» (/Silva venatoria: modo de cazar todo genero de aves/, 1754), «caballo de patas blancas» (/Vocabularium latino hispanicum/ 1759), «Es increible la fuerza que tienen en las patas los insectos» (/Recreacion filosófica ó Diálogo sobre la Filosofía natural/, 1786), «Hay [...] otras [gallines] de patas largas» (/Semanario de agricultura y artes/, 1797), etc.

El primer diccionari espanyol que jo conec que consigna que /pata/ és 'cama' ---o conjunt de cama i peu--- és el /Diccionario de autoridades/ (1737): «pata. pie y pierna del animal», una definició que es repeteix a tots els diccionaris posteriors. Els diccionaris catalans del segle XIX se cenyeixen a l'equivalència /pota-pata/, però el gran Labèrnia (1839) encara prescindeix magistralment de la cama: «Pota. f. Peu de béstia ó de aucell. /Pata, pie/. Jumentorum aut avium pes, ungula», mentre que en els seus diccionaris castellans /pata/ és «el pie y pierna de los animales»; i en el /Novísimo diccionario de la lengua castellana/ de 1867, només «la pierna de los animales». El diccionari del mallorquí Pere Antoni Figuera (1840) ens diu que /pota/ és «el peu de l'animal» i res més.

/Pota/ és una paraula que té germans en diverses llengües (esp. /pata/, fr. /patte/, port. /pata/; occ. /pauta/, fr. antic /poe/, ang. /paw/ [peu d'un animal, esp. si té llargues ungles i voltades], port. ant. /pouta/). L'etimologia està ben explicada en el diccionari etimològic de Coromines, i, per tant, no cal entrar-hi. En l'origen /pota/, i els germans romànics, significa 'planta del peu', 'peu', i en català el mot s'aplicà especialment a la peülla del bestiar gros, bé que també pot aplicar-se al peu d'un animal en general, especialment si és un peu gros. En espanyol, però, amb el temps /pata/ sofrí una modificació semàntica i passà a designar el conjunt de cama i peu de qualsevol animal, i desplaçà /pierna/. El mateix canvi s'operà en francès i en portuguès. També en el català del principat, hipotèticament per imitació de l'espanyol. En espanyol el canvi degué iniciar-se en el llenguatge col·loquial i expressiu, i /pata/ esdevingué de cada cop més neutre. Per la documentació hem vist que ha de ser un fenomen modern. Atès que l'extensió semàntica es produeix també en altres llengües com el francès, no és impossible que en català sigui una evolució interna paral·lela a la de les altres llengües. Però el contrast entre els usos del Principat i els de la resta del domini, el caràcter recent del fenomen i el fet, que no es pot perdre mai de vista, que l'evolució de l'espanyol marca l'evolució del català en els temps que es produeix el nostre fenomen, fan versemblant la hipòtesi de la interferència.

Un fet a part, i que ara no ens interessa, és la introducció del manlleu /pata/, molt arrelat al País Valencià i que ja trobam en textos antics com el /Thesaurus puerilis/ d'Onofre Pou, de 1575: «ocells qui tenen pata com la oca». La frase ens mostra que /pata/ no s'aplica a un simple peu d'ocell sinó als que tenen membrana interdigital (hi ha una certa semblança amb la pota d'un èquid).

Finalment, cal sospesar el fet que en el català del Principat hi ha diverses expressions metafòriques amb la paraula /pota/, que principalment designen estris o plantes. No hi ha res anònal amb les plantes dites/ pota de bou/ o /pota de cavall/ o /pota d'egua/, que, curiosament, en espanyol es diu /uña de caballo/. En aquestes metàfores l'element de comparació és el peu d'un animal, no la cama (com les plantes /pota de colom/, /pota de gat/) i algunes tenen com a expressions sinònimes les que es formen amb /peu/ (/peu de colom/, /peu de gat/). Igual que l'eina de treure tatxes dita /pota de cabra/, que a Mallorca es diu /peu de cabra/. Caldria veure amb la documentació quan es van crear aquestes expressions (sobretot si hi ha algun cas en què pugui semblar que /pota/ és una metàfora de la cama), cosa que ara no puc fer. Com, per exemple, les rugues de la cara anomenades en els diccionaris /potes de gall/, que a la meva illa jo sempre he sentit a dir /patas de gallo/.

Aquest article ha estat publicat a /l'Espira/, suplement cultural del /Diari de Balears/, en dues parts, els dia 30 de gener i 6 de febrer de 2010.

http://bibiloni.cat/ambbonesparaules/pota.html



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~[Enllaç recomanat]~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
                    Diccitionari
          http://diccitionari.blogspot.com/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Per distribuir informació, escriviu a un dels editors:

Ferran Isabel (País Valencià) <ferran.isa...@ua.es>
Magdalena Ramon (Illes Balears) <slg...@uib.es>
Xavier Rull (Catalunya) <xavier.r...@urv.cat>
Marta Torres (Catalunya) <marta.torres.vilatars...@gmail.com>

Responsable tècnic (coordinador de la llista):
Joan Vilarnau <jvilar...@llengcat.com>

-----------------------------------------------------------------------
Web d'INFOZÈFIR: <http://www.infozefir.com>
Arxius d'INFOZÈFIR: <http://listserv.rediris.es/archives/infozefir.html>
Twitter: <http://twitter.com/infozefir>
RSS: <http://feeds.feedburner.com/Infozefir>

Els missatges d'INFOZÈFIR són distribuïts amb el suport i col·laboració
tècnica de RedIRIS - (http://www.rediris.es)
-----------------------------------------------------------------------


Reply via email to