Pootle is a wonderful option, I'm suggesting WebLate due to the tight vcs
integration and screenshot support which is very important when dealing
with a graphics application.

On Nov 7, 2016 21:48, "Leandro Regueiro" <leandro.regue...@gmail.com> wrote:

> 2016-10-31 11:48 GMT+01:00 Yaron Shahrabani <sh.ya...@gmail.com>:
> >
> > On Sun, Oct 30, 2016 at 11:26 PM, Maren Hachmann <
> ma...@goos-habermann.de>
> > wrote:
> >>
> >> Am 30.10.2016 um 05:40 schrieb Yaron Shahrabani:
> >> >     It's django-based - would it work as an app in the existing django
> >> >     website? (we'd need to keep an eye on server resources atm,
> though).
> >>
> >> - Do you happen to know if the django-based translation software weblate
> >> would integrate with other django systems?
> >
> >
> > I've added Michal in the first mail I sent in this thread, maybe he can
> > assist if needed.
> > In terms of API there's a very good support so whether it's django or
> python
> > or whatever.
> >
> > The other option is I didn't understand your question.
> >
> >>
> >>
> >> > Mozilla have a relatively new method called L20n (http://www.L20n.org
> )
> >> > that is more suitable to website translation than gettext, also has a
> >> > better individual string refrence allowing pluralizing and
> genderizing a
> >> > single string in a different manner than all the other strings on the
> >> > website.
> >> > This will require separating the website translation from the other
> >> > parts but it gives better agility.
> >> >
> >>
> >> - We are using django-cms. Will it integrate with that?
> >
> >
> > There's a POC I ran into so I guess it does:
> > https://github.com/stasm/django-l20n
> >
> > I can ask for more assistance from Mozilla directly if needed.
>
> Hi,
> there is quite a bit of time since my latest translation for Inkscape
> but I am still subscribed and just spotted this chat.
>
> I am curious about why nobody raised Pootle as another choice, given
> that it is being used for translating plenty of free software and it
> is adding Mozilla's L20n support.
>
>
> Bye
>
> >> >     Something like this - having it as an integral part of the
> website -
> >> > was
> >> >     one of Martin's long-term goals (don't know how he thinks about it
> >> >     currently), to increase user-involvement.
> >> >
> >> >     Could be nice. I agree with Alex that quality is important. I
> think
> >> > it
> >> >     could be improved by having teams where people know each other
> >> > (which
> >> >     the website already supports) and can communicate.
> >> >
> >> > It doesn't affect quality, professional translators all over the world
> >> > are using certain tools for translation, meaning that they get the
> >> > strings from the client and then they open it in a dedicated
> translation
> >> > tool and then hand it over to the customer (which is pretty similar to
> >> > what's being done right now), what I'm suggesting is to cut the middle
> >> > man and give the translator a web access to what they are already
> doing
> >> > but with less logistics.
> >>
> >> - I think we are talking past one another. I wasn't saying that the
> >> quality would be impacted negatively by adding a different tool to our
> >> belt, I was saying that it could help to build teams if we use the
> >> website for this, and that I believe that having teams can help improve
> >> quality.
> >
> >
> > Especially if there's no problem that these tools will co exist or
> managed
> > in a completely different repository.
> >
> >>
> >>
> >> >     As an example, I've been enjoying working together with Eduard on
> >> > the
> >> >     German program translations (he setup a github repo for this). I
> >> > think
> >> >     it also had a positive impact on the quality, because we reviewed
> >> > each
> >> >     other's work and had a place to discuss the tricky things.
> >> >
> >> > Great to hear, can I add the Hebrew translation there and connect
> >> > Transifex to it?
> >>
> >> - I think you would have to ask Eduard about this. Currently, we only
> >> have the German files included, and use the option to comment on the
> >> commits for discussions (partially in German), so it's mostly a
> >> convenient place to coordinate our translation efforts.
> >
> >
> > I did these kind of things myself several times, now I'm trying to get
> > Kore's team attention, doesn't work so well as the past times :)
> >
> >>
> >>
> >> Maren
> >
> >
> >
> > ------------------------------------------------------------
> ------------------
> > The Command Line: Reinvented for Modern Developers
> > Did the resurgence of CLI tooling catch you by surprise?
> > Reconnect with the command line and become more productive.
> > Learn the new .NET and ASP.NET CLI. Get your free copy!
> > http://sdm.link/telerik
> > _______________________________________________
> > Inkscape-translator mailing list
> > Inkscape-translator@lists.sourceforge.net
> > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
> >
>
------------------------------------------------------------------------------
Developer Access Program for Intel Xeon Phi Processors
Access to Intel Xeon Phi processor-based developer platforms.
With one year of Intel Parallel Studio XE.
Training and support from Colfax.
Order your platform today. http://sdm.link/xeonphi
_______________________________________________
Inkscape-translator mailing list
Inkscape-translator@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator

Reply via email to