Je n'avais pas vu que tu te trouves également en France. On peut donc
continuer en français il me semble. (Tu auras peut-être remarqué que mon
allemand n'est pas des meilleurs...)
Dans le passé, j'ai travaillé pour une boite allemande qui fait des
chaudières, c'est pour ca que je m'y connais quand même un peu. Si tu as
d'autres questions et je peux te rendre service, je le ferai volontiers.
A+,
Frank
-----Message d'origine-----
De : Gilles Ercoli <[EMAIL PROTECTED]>
À : '[EMAIL PROTECTED]' <[EMAIL PROTECTED]>
Date : vendredi 18 juin 1999 09:28
Objet : RE: Heizungsregler mit einem Heizkreis
>Vielen Dank fur all diese Antworten, die mir sehr behilflich sind. Das ist
>das erste Mal, da? ich mich mit einem Text aus diesem Bereich beschaftige.
>Mag sein, da? ich noch weitere Fragen habe ;)
>
>Gilles
>
>
>-----Message d'origine-----
>De: Traducto [SMTP:[EMAIL PROTECTED]]
>Date: jeudi 17 juin 1999 17:01
>A: [EMAIL PROTECTED]
>Objet: Re: Heizungsregler mit einem Heizkreis
>
>
>-----Message d'origine-----
>De : Gilles Ercoli <[EMAIL PROTECTED]>
>A : '[EMAIL PROTECTED]' <[EMAIL PROTECTED]>
>Cc : Olivier Fontaine
><[EMAIL PROTECTED]>;
>Christian Manuel
><[EMAIL PROTECTED]>
>Date : jeudi 17 juin 1999 14:47
>Objet : Heizungsregler mit einem Heizkreis
>
>
>>Liebe Interlanger,
>>
>>nach langem Lurking traue ich mich endlich auf der Liste ein paar Fragen
>zu
>>stellen :)
>>
>>Ich beschaftige mich derzeit mit der Ubersetzung der Bedienungsanleitung
>>von einem Heizungsregler. Und ich habe einige terminologische Probleme.
>>Hoffentlich kann mir jemand hier helfen.
>>
>>Reglerausgang = sortie du regulateur (Mit diesem Ubersetzungsvorschlag bin
>>ich nicht zufrieden, da es sich um Symbole handelt, die auf der Anzeige
>>ersichtlich sind.)
>
>Einfach "sortie"
>
>
>>
>
>>Fernbedienung = maintenance a distance (im Falle eines Kessels)
>
>"commande a distance"
>
>>
>>Rucklaufhochhaltung = Da habe ich eigentlich keine Ahnung. Handelt es sich
>>um die Resttemperatur, die sich von der Raumtemperatur abweicht?
>
>Vermutlich handelt es sich hier um das hochhalten der rucklauftemperatur,
>damit diese nicht unter die kondenstemperatur senkt. Etwas context wurde
>einfacher sein...aber ich wurde sagen "temperature de maintenance"
>
>>
>>Rucklauffuhler = thermometre ?
>
>"Senseur de retour" oder "thermostat de retour"
>
>>
>>Rucklaufminimalbegrenzung = Temperature minimale de retour ? OK
>>
>>Mischer mit automatischem Rucklauf = Vanne melangeuse a retour automatique
>>?
>>
>>Pumpennachlauf = Fonctionnement a vide de la pompe ?
>
>Nein. Der pumpennachlauf ist dafur vorgesehen das einmal der kessel aufhort
>zu brennen, das hei?e wasser im kessel noch benutzt werd und im kreislauf
>gebracht wird. Nach einer bestimmten zeit (pumpennachlaufzeit) hort auch
>die
>pumpe auf zu drehen, weil sonnst wasser von rucklauf heiser heiser sein
>wird
>als dem kessel selber und also gekuhlt wird stat erwarmt. (Diese
>vorrichtung
>ist u.a. auf gaskessel in Belgien vorgeschrieben)
>"Delais de fonctionnement de la pompe"
>
>
>
>>
>>
>>Ich hoffe, es gibt jemanden, der sich mit Heizungsinstallationen auskennt
>>und mir Hilfe leisten kann.
>>
>>Vielen Dank im voraus fur Ihre Bemuhungen.
>>
>>
>>Gilles
>>
>>
>
>