Rapidement, car il est tard :

>1) "To find out if you have won, peel off the panel on the front of your
game 
>card to reveal either a WIN or LOSE message" Pensez-vous que "peel off the

>panel" signifie "grattez la case" ?

Oui

>2) Anglais juridique :
>
>"The promoter disclaims liability for any prize which is defective in 
>materials and workmanship except that such liability cannot be contracted
out 
>of by law" Comment traduiriez-vous "except that such liability cannot be 
>contracted out of by law", en particulier l'expression "contracted out of
by 
>law me pose problème ?

Ce ne serait pas : "except such liability that" par hasard?

Auquel cas, le sens serait plus évident : aucune responsabilité civile
n'est acceptée sur les produits ou leur ouvraison, sauf dans les cas où
la loi interdit le recours à de telles clauses de déni de
responsabilité

>"adjudicated"  ? = jugés ?
>
>
>"choice of law" ? = conflit de droit ?
>
>"without giving effect to any rules or provisions" = sans appliquer les 
>règles ou les dispositions ?
>
>(CONTEXT : This promotion and any issues or claims arising out of it shall
be 
>governed by and construed in accordance with English law and shall be 
>adjudicated in England without giving effect to any choice of law or
conflict 
>of law rules or provisions (whether of British law or any other 
>jurisdiction), which would cause the application of the laws of any other 
>jurisdiction to apply")

Les litiges qui pourraient survenir du présent [ contrat / concours ]
sont du ressort exclusif des tribunaux anglais (et seront jugés
strictement en vertu du droit anglais), (à l'exclusion de tout autre
droit, notamment britannique)

Le premier membre de la phrase suffit, les parenthèses sont finalement
des lapalissades


Bien cordialement,



Reply via email to