"A leur âge, elle était plus docile qu'eux trois et si discrète qu'on ne
l'entendait ni ne la voyait jamais"
Une proposition en passant, si jamais ça peut aider...

Sylvie Garnier.

Fenn Troller a écrit:

> Bonjour a tous!
>
> j'ai du mal a rendre cette phrase (qui semble toute bete en anglais). Je
> pense qu'il y a une reference a l'expression "children should be seen and
> not heard" (enfin quelque chose comme ca), vous savez autrefois quand les
> enfants n'avaient pas le droit de parler a table ou de parler sans qu'on
> leur donne la permission.
>
> C'est pour demain...
> (PS roman)
>
> Un grand grand merci!
>
> "When she was about their age, ** only more docile, unseen and unheard **
> than these 3 {les trois petits-enfants de la narratrice), H often used to
> read secretly in bed or crouched behind the drawing-room curtains."
>
> ---
> mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Fenn Georgina Troller
> English > French literary translator
> Paris


Reply via email to