-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of [EMAIL PROTECTED]
Sent: 4 août, 1999 03:06
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Q : EN-FR Quality control


Bonjour Annick


2) "compliance to quality systems and special process requirements" et dans
"special process assessment" Process a-t-il le sens ici de "processus" ou
"procédé" dans ces deux phrases ?

"Processus" puisqu'on parle du contrôle de la qualité.


4) "committed a plan to fix the problem"  Comment traduiriez-vou "committed
a
plan" = a établi un plan ?

Oui. Mais ce pourrait aussi bien être "concevoir".


5) "to secure approval of your systems and processes by the due date"
Comment
traduiriez-vous "due date" ici ? (cela n'a rien n'avoir avec le paiement
ici)

"Date prévue".


8) Quelqu'un connaît-il la signification de l'abréviation "AQS" (dans "AQS
Task Group")

Aerospace Quality Systems


9) Quelqu'un connaît-il la signification de l'abréviation "OR" (context :
"You may use options 1,2 or 3 as described above for Manufacturers if you
wish OR you may secure an AC 7004 quality systems assessment from NADCAP")

Je ne crois pas que ce soit une abréviation, mais simplement un "OU" en
lettres majuscules.


10) " removal of DSQR privilege" Quelqu'un connaît-il la signification de
cette abréviation ?

Designated Supplier Quality Representative


12) "contract agency"  ? (context : "you will have to pay for an assessment
of your system by a contract agency sent in by X to assess your system")

Probablement une agence qui a été chargée par une entreprise d'évaluer le
système en question. Je suppose que le "contract" signifie qu'elle est payée
pour ce travail. Une agence contractuelle?


Voilà, c'est tout ce que je peux faire pour toi.

PRB

Reply via email to