It es ver que mult lingues distinte inter li du. In japanés e korean on usa
diferent paroles por ver questiones e subordinat propositiones. Pro to it
es plu facil explicar a les que ca es 는지/かどうか e que esque es 냐/か, e li
afere es cludet.

Am Sa., 15. Aug. 2020 um 00:14 Uhr schrieb Kjell Rehnström <
[email protected]>:

> Por multi aprendentes it es deficil distinter principal de subordinat
> propositiones. Pro to yo va furtivmen intoducer ca in omni casus. Yo ne
> intende un grand discussion pri li cose. Forsan yo va usar humor quam arm!
>
>
> Den 2020-08-14 kl. 15:05, skrev Marcos Cruz:
> > In 2020-08-12 05:52, Kjell Rehnström scrit:
> >
> >> Ca - e to es un conscient provocation vice esque, quel yo "minusprisa"
> >> nam in catalan it significa lu cantrari, nu es talmen que, dunc null
> >> ouestion! -
> > "esque" sempre sonat me strangi, íncomfortabil. Li prim rason es que it
> > es homonim de su orígine "es que" (in Cosmoglotta ínter 1927 e 1930 hay
> > ancor 7 exemples de "esque" scrit "es-que", ma nequel plu pos 1930).
> >
> > Li duesim rason es que in hispan on posse demandar per "es que" (du
> > paroles, con li sam signification quam in Interlingue), ma con un litt
> > nuantie:
> >
> > Un example de simplic demande in hispan es:
> >
> >    ¿Lo has visto? (pr. "lo as bisto?") = Esque vu ha videt it?
> >
> > Ma li sam demande con "es que" (pr. "es ke") implica un elision ínter li
> > verb "es" e li conjuction "que", i.e. li subjecte de "es", li implicit
> > motive pro quel on questiona. Exemples:
> >
> >    ¿ES QUE lo has visto? = ES [li rason de to,] QUE vu ha videt it?
> >    ¿ES QUE lo has visto? = ES [que vu dit to pro] QUE vu ha videt it?
> >    ¿ES QUE lo has visto? = ES [que vu va far to pro] QUE vu ha videt it?
> >    ¿ES QUE lo has visto? = ES [que vu senti talmen pro] QUE vu ha videt
> it?
> >    ¿ES QUE lo has visto? = ES [que vu time pro] QUE vu ha videt it?
> >    ¿ES QUE lo has visto? = ES [que vu pensa to pos] QUE vu ha videt it?
> >
> > etc.
> >
> > Dunc in hispan li demande estas tot sam con e sin "es que" ("Ca vu videt
> > it?"), ma con "es que" on include un litt nuantie, un rason implicit por
> > demandar.
> >
> > Quande yo audi o lee "esque" yo un poc comprende "es que" :)
> >
> >> Yo vell preferer usar ca in omni questiones, ne solmen in
> >> subpropositiones quam in obliqui oration.
> > Yo consenti. To es plu clar.
> >
> > Li "Grammatica de Interlingue in Interlingue" de Haas solmen di pri
> > índirect frases:
> >
> > ________
> >
> > *Índirect frases* es comensat per: *ca* (viceat sovente per *esque*).
> >
> > ====
> > Yo ne save, ca yo comprende vos corect. Ca il veni o ne, noi va
> > comensar. Esque vu savet, ca il va venir? Si on vell saver, ca il veni!
> > ====
> > ________
> >
> >
> > Li "Occidental Course in 10 Lessons" de Ramstedt e MacLeod di:
> >
> > ________
> >
> > There are also some subordinate conjunctions:
> >
> > (...)
> >
> > - *esque, ca* = whether, if (e.g. "`I don't know whether …`")
> >
> > (...)
> >
> > Other options for *esque* in subordinate clauses are *ca* and *si*. The
> > third setence could start with *Yo ne save, ca…* or *Yo ne save, si …*.
> >
> > ________
> >
> >
> > (Apropó, yo nequande vell usar li conjunction conditional "si" vice
> > "ca". On deve far to in hispan, ma to es tot ínlogic, índesirabil in un
> > lingue international.)
> >
> > Ma malgré to quo di li grammaticas, in Cosmoglotta hay multissim
> > usationes de "ca" in frases principal, in frases índirect ma tot
> > separat, e in frases in queles "ca" es usat vice "to que". Yo va misser
> > les in altri missage, nam ili es tre interessant.
> >
> > Yo ne vide un rason por ne usar "ca" in frases principal.
> >
> > Finalmen, in Esperanto on usa "ĉu" in ambi casus, e to es totclar. Anc
> > li lingue auxiliari Elefen usa un sol parole, ma it es just "esce" (pr.
> > "eske"), combination de "es" e "ce", dunc sam "problema" quam in
> > Interlingue.
> >
> > Yo es curiosi pri li orígine e li rason de usar «es+que» in Interlingue
> > e «es+ce» in Elefen quam un parol por introducter demandes. It sona me
> > tant strangi quam har prendet «es+it» ex li anglesi «is it»:
> >
> >    *Esit vu videt it?
> >    *Esit it is ci?
> >    *Esit il va ear?
> >
>
>
> 
>
>

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Groups.io Links: You receive all messages sent to this group.

View/Reply Online (#220): https://groups.io/g/interlingue/message/220
Mute This Topic: https://groups.io/mt/76187141/21656
Group Owner: [email protected]
Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/2010256328/xyzzy  
[[email protected]]
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Reply via email to