In su just e detalliat critica a Interlingua, Hass scrit: Pri li necessitá de *cuje* on posse discusser, si on considera li form _de quel li_ tro complicat.
To es un diplomatic maniere ne voler dir, que ti parol es efectivmen un bonissim idé. Si «cuje» vell apartener al Occidental vice al Interlingua, Hass vell har criticat ti manca sin compassion, sammen quam il critica simil complicationes del lingue de Gode. In facte li complication de «de quel li» es simil al ti del superlative «le plus» de Interlingua, quel Hass tre critica con rason. Yo pensa que lu sol discussibil pri li necessitá «cuje» es ca li max bon form por Interlingue es «cuje» o fórsan «cuji» o mem altri. In hispan on usa «cuyo/a/s»; in Esperanto «kies»; in anglesi «whose»… -- Marcos Cruz http://alinome.net -- ne.alinome.net -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- Groups.io Links: You receive all messages sent to this group. View/Reply Online (#365): https://groups.io/g/interlingue/message/365 Mute This Topic: https://groups.io/mt/82512174/21656 Group Owner: [email protected] Unsubscribe: https://groups.io/g/interlingue/leave/5161842/21656/2010256328/xyzzy [[email protected]] -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
