Hola,

On Jun/10/2006, iluro wrote:
> Sí però, a vegades s'haurien de proposar unes traduccions algo més
> curtes, perque molts cops a l'intentar traduir un programa, no hi ha
> lloc ni de conya amb algunes paràules :/ Molt bonica la direcció
> email... quina enveja ^^

Les guies de programació de Gnome (no he mirat què té i com ho té KDE)
ja expliquen que cal pensar que el programa serà traduit (deixar espais
per llengues que certes paraules són més llargues, etc.)

Amb programari lliure si cal fins i tot es pot modificar l'aspecte i
enviar-ho de tornada a l'original, intentant que ho adapti. És molt
divertit les peculiaritats de molts llenguatges, just avui he buscat
informació de les llengues que tenen varies formes per fer el plural:
plural de 2, de més gran que dos, etc.

També, per la mateixa naturalesa del PL s'està força conscienciat. Hi
pot haver empreses d'EEUU que no coneguin més enllà de l'anglès (i
castellà...) i no s'imaginin el seu programa amb altres llengues. Amb PL
la traducció quasi diria que és una fase més de tot plegat, i es té
força en compte.

Amb programari no lliure molts cops és il·legal (trenca la llicència)
modificar cadenes de text (excepció d'alguns programes). Traduint
algunes coses pots acabar malament :-)

Ostres quin totxo per un petit comentari! Perdoneu...


-- 
Carles Pina i Estany            GPG id: 0x8CBDAE64
        http://pinux.info       Manresa - Barcelona
_______________________________________________
llista de correu de l'Internauta
llista@internauta.net
http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta

Reply via email to