Pere i llista, No sé de que ens queixem, ho trobo molt correcte i gens atribuïble al Collins en tot cas als espanyols. Considereu la següent situació: Soc, posem, anglès i traductor. Em donen un diari madrileny de l'any de la picor (¿fou el Mendoza el que botava a Barajas cridant allò de 'polaco el que no bote'?) Em demanen que el tradueixi. Què se suposa que he de fer? Un bon diccionari per un traductor no és el que només inclou les paraules 'acadèmiques' i las seves accepcions. Sovint cal incloure l'argot, les accepcions familiars i tot això ja que en cas contrari no es podria transmetre el sentit de l'original.
Una altra cosa és que ens emprenyi que ens diguin 'polacos'. Jo a aquestes alçades ja passo. Lluís -----Mensaje original----- De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] nombre de Pere Castells Enviado el: viernes, 09 de julio de 2004 14:23 Para: LLISTA de l'Internauta Asunto: [Internauta] Fw: El Collins dels ..... pip .... Holes: Puc certificar que es reial, quant l'he rebut he mirat el meu i .... es real. A partir d'ara o en català o en xinès ..... res d'anglès. Nota: no se si es veurà be, l'he reduït en definició per poder-la enviar. Jo la veig be, però .... _______________________________________________ llista de correu de l'Internauta [EMAIL PROTECTED] http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta