Pere i llista,
No sé de que ens queixem, ho trobo molt correcte i gens atribuïble al
Collins en tot cas als espanyols.
Considereu la següent situació:
Soc, posem, anglès i traductor.
Em donen un diari madrileny de l'any de la picor (¿fou el Mendoza el que
botava a Barajas cridant allò de 'polaco el que no bote'?)
Em demanen que el tradueixi.
Què se suposa que he de fer?
Un bon diccionari per un traductor no és el que només inclou les paraules
'acadèmiques' i las seves accepcions.
Sovint cal incloure l'argot, les accepcions familiars i tot això ja que en
cas contrari no es podria transmetre el sentit de l'original.

Una altra cosa és que ens emprenyi que ens diguin 'polacos'. Jo a aquestes
alçades ja passo.

Lluís



-----Mensaje original-----
De: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] nombre de Pere Castells
Enviado el: viernes, 09 de julio de 2004 14:23
Para: LLISTA de l'Internauta
Asunto: [Internauta] Fw: El Collins dels ..... pip ....


Holes:

Puc certificar que es reial, quant l'he rebut he mirat el meu i .... es
real.

A partir d'ara o en català o en xinès ..... res d'anglès.

Nota: no se si es veurà be, l'he reduït en definició per poder-la enviar. Jo
la veig be, però ....


_______________________________________________
llista de correu de l'Internauta
[EMAIL PROTECTED]
http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta

Reply via email to