Ara entenc perque en suspenien sempre :-(

sorry

----- Original Message ----- 
From: "Bado" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Sunday, November 07, 2004 12:56 PM
Subject: Re: [Internauta] traduir


Güenorrrrrrrrrrrrrrrrrr

Doncs, no. No és ni gens ni mica així, i espero que no hagis posat
aquesta  "traducció" a cap cosa que s'hagi de publicar, oi? Ho sento
molt, Josep; la teva intenció ha estat bona (veritat que sí, ;-)) ...

Aquí us va un intent de fer la REtraducció (al castellà, tal com venia
l'original) del que ha escrit en Josep que penso pot captar el "feeling"
de la traducció :-).

Rutas  pedestrear y simple hecho por Cataluña
Acera de ruta corta.
Senderismo
Rutas simples para acera

"Treaking"---- havia de ésser "trekking"

Prova millor amb:

Easy hiking routes around Catalonia.
Short hikes.
Walking tours.
Easy routes.
Hiking.

-Heather Hayes
(Intèrpret jurada, EUA)

wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
En/na Josep ha escrit:

>Podria ser algo aixi. Ho de senderisme no ho tinc gaire clar, pots
>carviar-ho per Treaking
>
>Routes to foot and simple by Catalonia.
>footpath of short route.
>Hiking
>Simple routes for footpath
>
>
>
>----- Original Message ----- 
>From: "Esteve Valentí" <[EMAIL PROTECTED]>
>To: "Llista - Internauta" <[EMAIL PROTECTED]>
>Sent: Saturday, November 06, 2004 7:16 PM
>Subject: [Internauta] traduir
>
>
>Hola.
>
>Algú em podria traduir aquestes frases a l'anglès?
>
>--------
>Rutas a pié y faciles por Cataluña.
>Senderismo de recorrido corto.
>Excursionismo.
>Rutas faciles
>Senderismo
>------
>
>Gràcies !!
>
>
>
>

_______________________________________________
llista de correu de l'Internauta
[EMAIL PROTECTED]
http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta


_______________________________________________
llista de correu de l'Internauta
[EMAIL PROTECTED]
http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta

Respondre per correu electrònic a