Ara entenc perque en suspenien sempre :-( sorry
----- Original Message ----- From: "Bado" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Sunday, November 07, 2004 12:56 PM Subject: Re: [Internauta] traduir Güenorrrrrrrrrrrrrrrrrr Doncs, no. No és ni gens ni mica així, i espero que no hagis posat aquesta "traducció" a cap cosa que s'hagi de publicar, oi? Ho sento molt, Josep; la teva intenció ha estat bona (veritat que sí, ;-)) ... Aquí us va un intent de fer la REtraducció (al castellà, tal com venia l'original) del que ha escrit en Josep que penso pot captar el "feeling" de la traducció :-). Rutas pedestrear y simple hecho por Cataluña Acera de ruta corta. Senderismo Rutas simples para acera "Treaking"---- havia de ésser "trekking" Prova millor amb: Easy hiking routes around Catalonia. Short hikes. Walking tours. Easy routes. Hiking. -Heather Hayes (Intèrpret jurada, EUA) wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww En/na Josep ha escrit: >Podria ser algo aixi. Ho de senderisme no ho tinc gaire clar, pots >carviar-ho per Treaking > >Routes to foot and simple by Catalonia. >footpath of short route. >Hiking >Simple routes for footpath > > > >----- Original Message ----- >From: "Esteve Valentí" <[EMAIL PROTECTED]> >To: "Llista - Internauta" <[EMAIL PROTECTED]> >Sent: Saturday, November 06, 2004 7:16 PM >Subject: [Internauta] traduir > > >Hola. > >Algú em podria traduir aquestes frases a l'anglès? > >-------- >Rutas a pié y faciles por Cataluña. >Senderismo de recorrido corto. >Excursionismo. >Rutas faciles >Senderismo >------ > >Gràcies !! > > > > _______________________________________________ llista de correu de l'Internauta [EMAIL PROTECTED] http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta _______________________________________________ llista de correu de l'Internauta [EMAIL PROTECTED] http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta