To comment on the following update, log in, then open the issue: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=58935
------- Additional comments from [EMAIL PROTECTED] Tue Dec 6 02:23:59 -0800 2005 ------- Takze este raz: Preklady maju nasledovny format: msgid"english text" msgstr"slovensky text" System pozna 3 stavy neprelozeny, prelozeny a nepresny Z tychto prekladov sa potom generuje tzv gsi subor ktory sa pouzije pri vytvarani buildu. Do gsi suboru prechadzaju slovenske preklady ak maju status prelozeny alebo nepresny v opacnom pripade sa pouzije anglicky text. Ako jedine riesenie je pouzit ceske preklady na neprelozene retazce slovenksych prekladov a oznacit ich ako nepresne. Tak by potom prekladatelia vedeli co este treba prelozit. Stratili by sme sice moznost pouzivat stav nepresny ale to by som nevidel ako neprekonatelny problem. Problem je v tom, ze tych retazcov v helpe je asi 30 000. A urobit to by mi trvalo aspon tyzden, ktory pri dnesnom stave prekladov radsej budem venovat prekladom z anglictiny. To je v skratke jadro problemu. Mozem to uzavriet alebo ideme o tom este diskutovat? --------------------------------------------------------------------- Please do not reply to this automatically generated notification from Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments. http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
