On Monday 16 May 2005 09:27, [EMAIL PROTECTED] wrote: > De: Egon Willighagen <[EMAIL PROTECTED]> > >I was wondering wether using Gettext [1] for > > internationalisation/localisation would be something to give a try. > > Gettext is GNU's well established system for translation software; it's > > the PO file system. Good utils are available for translating and > > maintaining PO files, like KBabel [3]. > > > >I don't have practical experience with it, other than translating the > >chemicalMIME package. I am exploring this, but it should not be that hard. > > It could be useful to have a common i18n/l10n mechanism for all the > translations. IMHO, it must have the following features: > - A good free tool for editing that works on Unix AND Windows (KBabel > requires KDE, hence Unix), easy to setup, but that can also work if manual > editing is done on the files.
PO files are simple text files, and can be edited like any other text file. *In addition* they can be edited with special PO editors like KBabel. Another is the crossplatform (yes, including WinX) poEdit [1]. > - Compilation works both under Unix AND Windows. Should work too, see [2]. > - New texts to translate are easy to find. That's one of the powers of Gettext... > - If an existing text is slightly modified (for example, orthograph), the > translations are still valid. Yes, these are called fuzzy I think... > - Deleted texts are easy to find or are > removed automatically from the translated parts. Yes, that's what gettext does I think... I don't know yet how the updating exactly works, but I'll figure that out... > - Works for every kind of file: Java, XML, HTML, script, ... gettext works for many things... Java, C, etc... Daniel Leidert (who does Jmol's Debian GNU/Linux package) has used it for other text files > - Compilation can be included in Ant scripts Cannot find one right now... but I'll see into that... > - Integrated into Eclipse (just a wish) > - ... > > Among the points above, for me the main point is that it must work both > under Unix and Windows (and maybe OS X, I don't know if someone is using it > for development) so that everyone can work on the translations. I don't > have an easy access to a Linux computer, so I want to be able to continue > working on Windows. I think the general procedure is that a POT files is created from the Java source files... and people localize this POT file. I'll try to find Ant support for it, but otherwise: would you have major problems with having this POT file updated offline, by someone with access to a UNIX machine? Translatable strings don't change that often... Egon 1. http://www.poedit.org/ 2. http://gnuwin32.sourceforge.net/packages/gettext.htm -- [EMAIL PROTECTED] PhD student on Molecular Representation in Chemometrics Radboud University Nijmegen http://www.cac.science.ru.nl/people/egonw/ GPG: 1024D/D6336BA6 ------------------------------------------------------- This SF.Net email is sponsored by Oracle Space Sweepstakes Want to be the first software developer in space? Enter now for the Oracle Space Sweepstakes! http://ads.osdn.com/?ad_id=7412&alloc_id=16344&op=click _______________________________________________ Jmol-developers mailing list Jmol-developers@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/jmol-developers