On Sun, 3 Jan 2010, Frederik Ramm wrote:
The two concepts are orthogonal and have to be named differently. I've
chosen "strategy" for the former because it represents three possible
approaches to run uploads. The later is called a "policy" because it
represents three possible decisions to be taken in case an upload hits
the size limit for a changeset.
Hm. It seems I'll have to review my translations then. (Maybe when
writing translations I should stop thinking "will the user understand
this" and simply translate the messages ;-)
No. Some of the internal messages aren't really understandable and rather
should be fixed than "translated as is".
Generally the rule is: "When it needs to be explained, then it probably
also needs to be fixed" (which not necessary means the fix would be easy
:-).
P.S. One note Frederik:
Die deutsche Übersetzung nutzt immer Passivkonstruktionen, wo im
englischen teilweise "die Software" etwas tut: Nicht "Lade xxx herunter",
sondern "xxx herunterladen". Das hat damals Claudius (denke ich)
eingeführt und es hat den Dialogen sehr gut getan.
Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)
_______________________________________________
josm-dev mailing list
josm-dev@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev