*I got a mail today and I published a response, but I'm not sure why it 
doesn't show up here, so I'll paste it verbatim:*

Hi Milan! 

Thank you for stating your concern, 

> but I'm worried that we completely destroy the professional aspect of the 
website

I agree with you but, I think that we need a banner in the julia website 
stating that the translations are *not *done by professionals but by 
volunteers and also inviting them to join and improve the translations in 
their own languages. 

I'll activate another option that is more strict, in which only reviewed 
translations will be able to be shown in the website (as opposed to only 
translated but un reviewed ones), but anyway, since this is a collaborative 
effort we need to work as a team. For example Transifex doesn't prohibit 
someone of reviewing his/her own translations, even when I've tried to make 
clear that this is not a good practice, there is no way to enforce it.

However, please join the French team and un review, comment and correct the 
strings in order to improve the quality, there is no other way (other than 
paying for professional translations).

The team is small but growing, and the project has just started, if we 
state publicly that the translations are crowd sourced by the community and 
an ongoing progress, then I'm sure no one will expect them to be of 
professional grade yet, and no reputation will be affected.

Expecting professional translation from the get go, is unrealistic without 
investing money into the project. And waiting, g for all the crowd sourced 
translations to become of professional grade, would kill the motivation of 
the contributors, as this has already happened, the project was stagnant 
for 1+ year (with the infrastructure already being ready and tested). If 
the project had continued, maybe today we would already have much more 
complete translations of near professional grade.

So I think the best way to approach this is not to be conservative, but to 
be open and transparent, so we can get more help and others can't be 
disappointed for the current status, and the reputation of all, not only of 
the Julia project, but also of the contributors that are willing to 
translate for us, remains intact and even become more positive.

Think synergy!

Regards,
Ismael Venegas Castelló

2016-10-08 8:46 GMT-05:00 Milan Bouchet-Valat <>:

> Hi!
>
> I really appreciate the progress of translations of the website. But
> I've just realized the French version of the site contains lots of
> mistakes, including incorrect translations, typos, and case issues. In
> some cases one cannot understand what the sentence means.
>
> Can I recommend extra care when translating Julia? Typically,
> translations shouldn't be done by a single person, and should only be
> published after having been reviewed by another contributor. The rule
> should be that it's better to have an English sentence than a broken
> approximately translated one. Translations can do more harm than good
> without a lot of care.
>
> Sorry for sounding too negative, but I'm worried that we completely
> destroy the professional aspect of the website by having random people
> do weird things in each language no core developer understands. It's
> very hard to keep control over that. Do you know whether the French
> team is organized yet?
>
> Regards
>
>
> Le vendredi 30 septembre 2016 à 08:30 +0200,  a
> écrit :
> >  Hi Ismael
> > That's it. I8 I have a little github with forks to put my examples. I
> > read gitter and saw that most of translation was on stating now.
> > I found the search field on translation page.
> > Thanks
> > Best Henri
> >
> > Le 29/09/2016 à 23:48, Ismael Venegas Castelló a écrit :
> > > Hello Henri!
> > >
> > > Just a question, you are aishenri in GitHub right? Because I
> > > answered this same question at julia-i18n chat room at Gitter, just
> > > want to make sure, I don't want to leave any question unanswered.
> > >
> > > https://gitter.im/JuliaLangEs/julia-i18n?at=57ed5568be5dec755007a21
> > > c
> > >
> > > Cheers
> > > Ismael Venegas Castelló
> > >
> > >
> > > > Hi Ismael,
> > > > I would like to translate "home" first,  but I noticed it's
> > > > difficult to find all text about it ?
> > > > Is there a way to research a precise text ?
> > > > I already translated a good part of it but I need to see it so
> > > > that I can be sûre of that.
> > > >
> > > > Best
> > > > Henri
> > > > Le 28/09/2016 à 11:54, henri....@gmail.com a écrit :
> > > > > I am wondering if one must write the html mark when translating
> > > > > ?
> > > > >
> > > > > Le 28/09/2016 à 10:26, Ismael Venegas Castelló a écrit :
> > > > > > Hello Henri!
> > > > > >
> > > > > > Currently French is about 0% translated, we are adding to
> > > > > > production the languages that at minimum have the home page
> > > > > > translated 90 %, but you can see the current progress of all
> > > > > > the languages in the staging site here:
> > > > > >
> > > > > > http://julialanges.github.io
> > > > > > You can see here a video I did tonight, were I am
> > > > > > translating, in order to give a taste of the workflow
> > > > > > involved in doing this with Transifex Live.
> > > > > >
> > > > > > Please let me know if you have any doubt and I will gladly
> > > > > > help you as much as I can and thank you very much for your
> > > > > > interest and support to this project.
> > > > > >
> > > > > > Cheers,
> > > > > > Ismael Venegas Castelló
> > > > > >
> > > > > > > I went to french translation startet to translate but can't
> > > > > > > see it on julialang.org ? 
> > > > > > > it's not actualized ?
> > > > > > > Regards
> > > > > > >
> > > > >  
> > > >  
> > > >
> >  
>
>
El miércoles, 28 de septiembre de 2016, 2:49:32 (UTC-5), Henri Girard 
escribió:
>
> I went to french translation startet to translate but can't see it on 
> julialang.org ? 
> it's not actualized ?
> Regards
>

Reply via email to