Hi, Two sentences within kdelibs.po:
Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or directory. Unable to %1 because the resource is locked. Those look impossible to convert to Turkish - can someone tell me how these two sentences are used? (A daily life sample would suffice). (The problem is that, it looks like there's a verb coming right after "Unable to". It may be valid in English, but never in Turkish, since verbs can "mutate" easily :)) Thanks -- G?rkem
