Le samedi 15 octobre 2011 16:54:05, Ubuntu Party a écrit : > Bonjour, Bonjour,
> Le temps passe vite et nous devons boucler le programme ce week-end. > Avez-vous des propositions d'ateliers ou de cours ? > Aurélien Gâteau viendra présenter KDE/Kubuntu vendredi 11 novembre, > mais j'aimerai bien pouvoir avoir une présence de KDE sur les trois > jours. J'ai essayé de ramener un peu de monde, mais pas de réponse... Je m'y colle donc. Je serais disponible samedi entre 13h et 18h. Je vous propose une conférence autour de la traduction de KDE. Il faut compter entre 40 min. et 1h selon les questions. Cette conférence peut être également suivie par des ateliers de traduction si cela convient au format de votre évènement. Voici un résumé du thème de la conférence : ---------------------8<------------------------------------------------------------------------ Depuis les toutes premières versions (et même avant la version 1.0 en 1998), KDE a bénéficié du travail d'équipes travaillant sur l'internationalisation de cet environnement de bureau. La version actuelle (4.7.2) est traduite en 104 langues. Les premières traductions d'applications KDE en français sont apparues fin 1997. Depuis 13 ans, l'équipe francophone traduit les applications et les documentations de KDE. Cette équipe est composée de bénévoles provenant de tous les horizons (informaticiens, mais aussi étudiants, enseignants, traducteurs professionnels...). L'objectif de cette conférence est de présenter le fonctionnement de l'équipe de traduction, et de montrer qu'il est tout à fait possible de la rejoindre sans être programmeur ou traducteur professionnel. L'idée est de suivre le trajet d'une chaîne de caractère (élément de menu ou paragraphe de documentation) du développeur jusqu'à l'utilisateur final, en passant par les traducteurs et relecteurs. Nous montrerons d'abord comment l'internationalisation des applications KDE est prise en compte par les développeurs, et comment le texte à traduire est extrait des sources des programmes et mis à la disposition des équipes de traduction. Nous verrons en particulier la façon dont sont gérées les mises à jour de fichiers traduits ou partiellement traduits. Nous présenterons ensuite le fonctionnement de l'équipe francophone : comment réserver et récupérer des fichiers à traduire, le rôle des coordinateurs, les phases de relecture et de validation. La troisième partie concerne les outils que nous utilisons d'une part pour traduire l'environnement de bureau et sa documentation, d'autre part pour vérifier la cohérence des traductions par rapport aux choix effectués par l'équipe. Nous terminerons par une présentation succincte de l'outil de gestion des réservations qui a été développé dans l'équipe. ---------------------8<--------------------------------------- Cordialement, -- Sébastien _______________________________________________ Kde-events-fr mailing list [email protected] https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-events-fr
