7 октября 2009 Pavel Mihaduk написал: > Решил влиться в команду переводчиков KDE4, за вчерашний вечер набросал > немного переводов всего понемножку. Diff в аттаче. Буду благодарен, если > укажете на недостатки (равно перевода и моего подхода к выбору > непереведенного контента). Принимается любая критика :) > Заранее спасибо. Для удобства слияния с переводами лучше присылать .po.
Замечания после беглого осмотра: 1. Вместо дефиса "-" нужно использовать длинное тире (—) 2. "медиа-фреймворк" - калька. Переформулируйте, пожалуйста. 3. Language-Team: Russian 4. "организация полагается на такие ограничения либо если этого" - перед либо не нужна ли запятая? 5. download - загрузка, upload - размещение, сохранение на сервере 6. Мы в обязательном порядке используем букву "ё" везде, где она употребляется. Поэтому "сёрфинг". 7. "настройка" - процесс, а не параметр. 8. "(c) 2003-2009 Сопровождающие KioskTool" -> "© Команда разработчиков KioskTool, 2003-2009" 9. messages/kdeartwork/desktop_kdeartwork.po - ради Бога, не трогайте этот файл построчным переводом! Что за "Цветочные капли"? Вы сам рисунок видели (это не бутылёк с каплями для глаз)? Берите мой закомментаренный перевод из kdebase/desktop_kdebase.po На будущее: не хватайтесь сразу за всё. Иначе будет некачественная работа, как в Ubuntu. Возьмите файл, переведите его и проверьте перевод. Выложите на рецензирование. Так вы будете отвечать за свой перевод и не сделаете столько ошибок на большом объёме. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian