Привет! > > > > > > И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу > > > > "движок", в phonon- gstreamer сейчас "механизм". Что > > > > писать? Лично мне "механизм" слух режет больше. > > > > > > Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком > > > является фронтэнд. > > > > Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со > > звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит > > в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь > > может выбирать, которая библиотека будет использоваться для > > реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от > > платформы и библиотеки. > > Вопрос: как переводить "Xine phonon backend"? > > Библиотеки ....? Перевод "Xine phonon backend" в студию! С многоточием и я умею. "Библиотека xine для phonon" очень не нравится. На самом деле слово "библиотека" в моём тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не только) библиотека. > > > > IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в > > > отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля. > > > >тут ни при чём. Frontend - пользовательский > > интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле > > выполняет работу. > Даже на Wiki более аккуратно: Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос в точности формулировок. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian