20 января 2010 Alexander Potashev написал: > On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: > > - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода > > > > Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом > > году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл... > > Мои поправки (готов обсуждать): > > index 950eeb6..fbbe909 100644 > --- a/libmailtransport.po > +++ b/libmailtransport.po > @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" > #: addtransportdialog.cpp:83 > #| msgid "Configure Account" > msgid "Create Outgoing Account" > -msgstr "Создать учётную запись" > +msgstr "Создать учётную запись исходящей почты" > > ||| "Outgoing" как-то должно быть отражено Что значит "должно"? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине? > #: addtransportdialog.cpp:86 > #| msgid "No Chiasmus Backend Configured" > @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:" > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) > #: rc.cpp:18 > msgid "Make this the default outgoing account." > -msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию." > +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию." > > ||| опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено > ||| > ||| "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски, > ||| на мой взгляд, правильный аналог -- "сделать учётную запись учётной > ||| записью по умолчанию" > > #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 > #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) > @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта" > #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) > #: rc.cpp:42 > msgid "Host name of the server" > -msgstr "Название сервера" > +msgstr "Имя сервера" > > ||| Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста" Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать "имя". Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше употреблять "название".
> #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37 > #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) > @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Имя пользователя для доступа на сервер. > #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) > #: rc.cpp:60 > msgid "Command to execute before sending a mail" > -msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой почты" > +msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой письма" > > ||| чем отличается отправка почты от отправки письма? Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать "почты". ... С остальным согласен. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian