на санскрите (тамильском) оно означает очень поетическое описание (cai kaku), попробуй выбрать выбрать себе перевод сам, вот можешь глянуть тут:
http://webapps.uni-koeln.de/tamil/ http://webapps.uni-koeln.de/cgi-bin/tamil/recherche Я затруднился подобрать точный перевод, поскольку это слово на санскрите - очень старое (http://muktalib5.org/DL_CATALOG/TEXTS/ETEXTS/kamikapurvabhagaHK.txt - 11век). Примерно так: заставить избавиться, очиститься, расстаться с тяжким грузом. Сайкаку вероятно читал на санскрите, поскольку трактаты (natha yoga), в которых это словосочетание встречается довольно часто, были очень популярны примерно тогда, когда он собсно и назвал себя "западным сифоном". "западный ветер перемен", если совсем по русски. Также в тамильском оно обозначает примерно тоже что и "презренные деньги". В смысле - налоги. Вобщем, то от чего иногда необходимо избавляться время от времени, но очень жалко. Kai kaku по японски дословно означает - сдирать кожу. В японском бизнесе употребляется в качестве синонима шоковой терапии по отношению ко всему что является лишним, наносным (сорвать галстуки). (Вобщем: унесет ветрами сор, и останется лишь бисер). 4 февраля 2010 г. 20:34 пользователь Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net> написал: > Привет! > > Может кто-то знает, как правильно читается и что означает <<Caikaku>>? > > Заранее благодарен за ответы. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian