5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda <overmin...@googlemail.com> написал: > И если между последним словом и знаком препинания стоит > пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего > тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел > оставлять не стоит.
#: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687 #, kde-format msgid "Unpacking %1 ..." -msgstr "Распаковка %1 ..." +msgstr "Распаковка %1..." В этом пробеле есть доля смысла: имя файла не будет сливаться с многоточием. Другое решение -- заключить «%1» в кавычки. > Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие > между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с > размером: > http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png > Может кто сможет прояснить? В krusader 2 полоски: 1. снизу "0 из ..., ... из ... ГиБ" 2. сверху "... ГиБ свободно из ... ГиБ (... %) на /home [ (my_fs) ]" Не смог найти вот эти настройки в интерфейсе: {"Look&Feel", "Show Statusbar", true, i18n("Show Statusbar"), true, i18n("Show Statusbar") }, {"Look&Feel", "Show Totalsbar", true, i18n("Show Totalsbar"), true, i18n("Show Totalsbar") }, они могли бы все прояснить. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian