Доброго времени суток.
2010/10/19 Андрей Черепанов <c...@altlinux.ru>:
> 19 октября 2010 Vladimir написал:
>> Доброго времени суток.
>>
>> 2010/10/19 Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net>:
>> > написане Mon, 18 Oct 2010 20:13:03 +0300, Yuri Kozlov
> <yu...@komyakino.ru>:
>>>> В Mon, 18 Oct 2010 20:45:46 +0400
>>>>
>>>> Андрей Черепанов <c...@altlinux.ru> пишет:
>>>>> Предлагается переводить "remote" как "сетевой". Предложили обычные
>>>>> пользователи и я не вижу особых препятствий принять это для нашего
>>>>> глоссария.
>>>>
>>>> Так, на вскидку, противоречий сильных нет (и не вспомнить сразу где
>>>> remote access происходит не по сети),
>>>> но есть, например "Remote Network Commands"
>>>> http://www.linuxjournal.com/article/1002
>>>
>>> Если можно, добавьте уточнение, что в kremotecontrol и всюду, где имеем
>>> дело с пультами дистанционного управления, так переводить не стоит. ;)
>>
>> В догонку: remote control :D
> А как его переводить?
От контекста и устоявшихся терминов. Если написано на устройстве для
управления телевизором и прочее --- "Дистанционное управление/Пульт
дистанционного управления".

Но это легко (относительно), а как быть скажем с remote repository?
Или net repository?
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Reply via email to