28 октября 2010 г. 22:05 пользователь Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com> написал: > 22 декабря 2009 г. 20:38 пользователь Alexandre Prokoudine > <alexandre.prokoud...@gmail.com> написал: >> On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote: >> >>>> В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня >>>> переводятся существительными. Вот "Перейти" и выбивается из этих правил. >>> >>> В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются >>> существительными. ;) Go выбивается из этих правил. >> >> Это ещё не причина устраивать взрыв мозга в русском переводе :) В >> GNOME тоже везде "Переход". > > Как я понял, три человека против двух за "Переход". > > На какую букву будем акселератор ставить? "Е" и "п" уже заняты меню > "Сервис" и "Правка", "Р" потенциально может быть занята меню "Проект". > Правда, пока не могу назвать ни одной программы, где есть и меню "Go", > и меню "Project". > > Исхожу из таких стандартных акселераторов: > http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/menu-names.rules.rb?view=markup&sortby=date
Ни у кого нет мнений, поэтому будем ставить акселератор на букву "х". Добавил в глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE#.D0.9D.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E_.D0.B2_.D1.81.D1.82.D1.80.D0.BE.D0.BA.D0.B5_.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.8E -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian