> 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: > > 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура <maksv...@ya.ru>; > написал: > > > В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. > > > Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что > > > один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский > > > переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account" - > > > это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в > > > KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему > > > понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с > > > глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в > > > одном документе? > > Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с > > глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично, > > например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это > > Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два, > > чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов, > > называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney. > Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением > контекста). > Регламент - правила заполнения глоссария. Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki. Голосую за термин и перевод с комментарием контекста.
P.S. Предлагаю обращаться на "ты". Все эти "Вы" и "Вас" на работе достали... _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian