> 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал:
> >  12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура <maksv...@ya.ru>; 
> написал:
> > >  В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия.
> > >  Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что
> > >  один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский
> > >  переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что "account"  -
> > >  это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть "base currency" в
> > >  KMM и "primary currency" в Скрудже, которые можно привести к общему
> > >  понятному переводу "основная валюта" По какому регламенту работать с
> > >  глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в
> > >  одном документе?
> >  Возможно, я Вас не совсем понял по поводу "регламента по работе с
> >  глоссарием". Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично,
> >  например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это
> >  Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец "Оригинал" на два,
> >  чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов,
> >  называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney.
> Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением 
> контекста).
> 
Регламент - правила заполнения глоссария.
Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki.
Голосую за термин и перевод с комментарием контекста.

P.S.
Предлагаю обращаться на "ты". Все эти "Вы" и "Вас" на работе достали... 
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить